憔悴地 的英文怎麼說

中文拼音 [qiáocuìde]
憔悴地 英文
gauntly
  • : 形容詞[書面語]1. (憂傷) depressed in appearance; sorrowful2. (疲勞; 憔悴) weary, thin, drawn
  • 憔悴 : 1. (瘦弱; 面色不好看) haggard; wan and sallow; pine away; thin and pallid 2. (用於花木) withered
  1. For a long while we just stood there, looking down at the profound and fleshless grin

    很長時間我們呆立原,盯著這張詭異的的鬼臉。
  2. She pined away, sitting all day long upon the cold ground, with her unbound tresses streaming over her shoulders.

    了,整日坐在冰冷的土上,無心梳洗,聽任滿頭亂發披散著。
  3. They then walked on under the trees, tess turning her head every now and then to look at him. worn and unhandsome as he had become, it was plain that she did not discern the least fault in his appearance

    於是他們在樹林里往前走,苔絲不時把頭轉過去,看一看安琪爾,雖然他疲憊不堪,一臉,但是她在他的形貌上一點兒也看不出毛病來。
  4. Legend in the area spoke of small gaunt yellow faced men who came from the clouds long ago

    傳說談到很久以前來自雲中的瘦小黃色臉的人。
  5. Book do they hear you when you cry,

    和記1128天線雜志葉玉卿斯人獨,好品相
  6. Till then they had only exchanged glances of the most casual but now under the brim of her new hat she ventured a look at him and the face that met her gaze there in the twilight, wan and strangely drawn, seemed to her the saddest she had ever seen

    在這之前,他們兩人僅只極其漫不經心交換過一下視線。而今,她大膽從新帽子的帽檐底下瞥了他一眼。迎著她的視線的那張浮泛在暮色蒼茫中的臉,而奇怪扭歪著,她好像從未見過那麼悲戚的面色。
  7. Their resolute and determined defense, their swift and sure attack, their indomitable purpose, their complete and decisive victory - always through the bloody haze of their last reverberating shot, the vision of gaunt, ghastly men, reverently following your password of duty, honor, country

    他們堅定和果決的防守,他們快速和確切的攻擊,他們不屈不撓的目標,他們圓滿及果斷的勝利,總是通過他們最後回蕩不已槍響的血腥昏暗、蒼白男人的眼光、恭敬遵守你責任、榮耀及國家的口號來達成。
  8. Haggard and pale, shabbily or raggedly dressed, their boots broken and down at heel, they slouched past.

    他們形容,面色蒼白,穿得破破爛爛,拖著塌了後跟的鞋子懶懶散散走過去。
  9. But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear ; the ball - room has lost its charms ; and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul !

    每到一處,物變景更美。可時隔不久,她發現漂亮的外表徒有虛名:曾經令她心花怒放的甜言蜜語,現在錚錚刺耳舞廳變得平淡無奇她身心憔悴地退出,篤信世俗之樂何以能夠慰藉心靈的企求!
  10. Even when golden hair, like her own, lay in a halo on a pillow round the worn face of a little boy, and he said, with a radiant smile, dear papa and mamma, i am very sorry to leave you both, and to leave my pretty sister ; but i am called, and i must go

    那時跟她相同的金發耷拉在枕上,像神靈的光圈一樣圍繞著一個小男孩的臉。那孩于燦爛微笑著說, 「親愛的爸爸媽媽,我很難過,因為我要離開你們了,要離開美麗的姐姐了。但我得到了召喚,我必須去! 」
  11. He dropped his arms and went up to the wagon, smiling amiably and looking at them out of his pale blue eyes.

    他放下雙手,走到車前,用他那兩只顯得的藍眼睛望著他們,和藹笑了。
  12. In moscow as soon as he entered his huge house in which the faded and fading princesses still lived, with its enormous retinue ; as soon as, driving through the town, he saw the iberian shrine with innumerable tapers burning before the golden covers of the icons, the kremlin square with its snow undisturbed by vehicles, the sleigh drivers and hovels of the sivtsev vrazhok, those old moscovites who desired nothing, hurried nowhere, and were ending their days leisurely ; when he saw those old moscow ladies, the moscow balls, and the english club, he felt himself at home in a quiet haven

    在莫斯科,他一走進他那棟高古的住宅(它裏面住著已經和正在的公爵小姐及許多家僕)的時候,在他駛過全城,剛剛看見那金鏤袈裟前面的無數燭光的伊韋爾小教堂,看見那積雪未被車子壓臟的克里姆林廣場,看見西夫采夫?弗拉若克貧民區的馬車夫和茅舍的時候,在他一看見那些無所希冀、足不出戶虛度殘生的莫斯科老人的時候,在他一看見那些老太太,那些莫斯科的太太小姐、莫斯科的芭蕾舞和莫斯科的英國俱樂部的時候, ? ?他就覺得自己置身於家中,置身於平靜的安身之處。
  13. In moscow, as soon as he entered his huge house with the faded and fading princesses, his cousins, and the immense retinue of servants, as soon as, driving through the town, he saw the iversky chapel with the lights of innumerable candles before the golden setting of the madonna, the square of the kremlin with its untrodden snow, the sledge - drivers, and the hovels of sivtsev vrazhok ; saw the old moscow gentlemen quietly going on with their daily round, without hurry or desire of change ; saw the old moscow ladies, the moscow balls, and the english clubhe felt himself at home, in a quiet haven of rest

    在莫斯科,他一走進他那棟高古的住宅它裏面住著已經和正在的公爵小姐及許多家僕的時候,在他駛過全城,剛剛看見那金鏤袈裟前面的無數燭光的伊韋爾小教堂,看見那積雪未被車子壓臟的克里姆林廣場,看見西夫采夫弗拉若克貧民區的馬車夫和茅舍的時候,在他一看見那些無所希冀足不出戶虛度殘生的莫斯科老人的時候,在他一看見那些老太太,那些莫斯科的太太小姐莫斯科的芭蕾舞和莫斯科的英國俱樂部的時候,他就覺得自己置身於家中,置身於平靜的安身之處。
  14. He panted, trembling, and retaining her hand as if he needed its support, while his large blue eyes wandered timidly over her ; the hollowness round them transforming to haggard wildness the languid expression they once possessed

    他喘著,顫抖著,握住她的手,彷彿他需要它的扶持似的,當時他的大藍眼睛怯懦向她望著兩眼的下陷使那往日所具有的無精打採的樣子變成的狂野表情了。
  15. The flames flared up at that instant, and alpatitch saw in the bright light his young masters pale and worn face

    這時,火焰明亮燃燒起來,照亮了阿爾帕特奇的小主人蒼白而的臉。
  16. He was silent. the haggardness of mrs linton s appearance smote him speechless, and he could only glance from her to me in horrified astonishment

    他沉默了:林敦夫人的神色使他難過得說不出話來,他只能恐怖瞅瞅她又瞅瞅我。
  17. She was now a thin, though rugged, woman of twenty - seven, with ideas of life coloured by her husband s, and fast hardening into narrower conceptions of pleasure and duty than had ever been hers in a thoroughly circumscribed youth

    她現在是個27歲的婦女,雖然還硬朗,卻已消瘦。她的人生觀受了她丈夫的影響,所以她現在對娛樂和責任的看法比當初在小方做少女時還要來得狹隘。
  18. Then the paleness of her face - its haggard aspect having vanished as she recovered flesh - and the peculiar expression arising from her mental state, though painfully suggestive of their causes, added to the touching interest which she awakened ; and - invariably to me, i know, and to any person who saw her, i should think - refuted more tangible proofs of convalescence, and stamped her as one doomed to decay

    還有她臉上的蒼白她恢復之後,那種的面貌是消失了還有從她心境中所產生的特別表情,雖然很凄慘暗示了原因,卻使她格外令人愛憐這些現象對於我,我知道,對于別的看見她的人都必然認為足以反駁那些說是正在康復的明證,卻標明她是註定要凋謝了。
  19. Day by day the disappointed lover peaked and pined

    這失戀的人一天天下去。
  20. She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her

    她向那人走了過去,他小心翼翼站著,他的的面孔僵硬而呆滯,他注視著她。
分享友人