拿不到簽證 的英文怎麼說

中文拼音 [dàoqiānzhèng]
拿不到簽證 英文
part fivethey can』t get a visa
  • : Ⅰ動詞1 (用手或其他方式抓住或搬動物體) hold; take 2 (用強力取; 捉拿) seize; capture 3 (掌握; ...
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : Ⅰ動詞1 (簽名) sign; autograph 2 (簽署意見) make brief comments on a document3 (粗粗地縫) ta...
  • : Ⅰ動詞(證明) prove; verify; demonstrate Ⅱ名詞1 (證據) evidence; proof; testimony; witness 2 (...
  • 簽證 : visa; visé: 出境簽證 exit visa; 過境簽證 transit visa; 入境簽證 entry visa; 互免簽證 mutual exemp...
  1. Part fivethey can t get a visa

    拿不到簽證
  2. You will sign an agreement stating that if you do not receive your visa approval for any reason, except if you decide to voluntarily terminate, all of your deposit is returned to you

    在你所署的協議中將會規定,除非是你自願終止,否則無論什麼原因使你拿不到簽證,保金會如數奉還。
  3. A : you will sign an agreement stating that if you do not receive your visa approval for any reason, except if you decide to voluntarily terminate, all of your deposit is returned to you

    在你所署的協議中將會規定,除非是你自願終止,否則無論什麼原因使你拿不到簽證,保金會如數奉還。
  4. The application instructions state clearly that this fee is non - refundable and will not be returned if you fail to establish that you qualify for a u. s. visa

    非移民網址清楚說明了這個費用是能退還的,就算你末能成功能退還。
  5. The best approach to take when applying for a visa is to use common sense

    順利需要技巧的,只需要普通常識。
  6. ( b ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所明的運輸合同是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加大所發,且該提單是運輸合同或是一個從加大的任何港口將貨物用船舶水運其他港口(論此港口是否在加大)的合同明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效。
  7. B ) paragraph ( a ) of this bill of lading shall be applicable and the carrier shall be entitled - to avail itself of all rights or immunities provided for in the carriage of goods by sea act of the united states, approved april 16, 1936, although the contract of carriage evidenced by this bill of lading is not for the carriage of goods by sea to or from ports of the united states ; however, if this bill of lading is issued in canada, and contains or is evidence of a contract for the carriage of goods by water in a ship or ships carrying goods from any port in canada to any other port, whether in or outside canada, then this bill of lading shall have effect subject to the provisions of the rules as applied by the water carriage of goods act, 1936, of the dominion of canada, and said act and rules shall be deemed incorporated herein and nothing herein contained shall be deemed a surrender by the carrier of any of its rights or immunities, or an increase of any of its responsibilities or liabilities under said act and rules, and if any term of this bill of lading be repugnant to said act and rules to any extent, such term shall be void to that extent, but no further

    在適用本提單第1條規定時,承運人有權享有1936年4月16日的美國《海上貨物運輸法》所規定的各項權利或豁免權,即使本提單所明的運輸合同是有關來往美國港口的海上貨物運輸;然而,如果本提單是由加大所發,且該提單是運輸合同或是一個從加大的任何港口將貨物用船舶水運其他港口(論此港口是否在加大)的合同明,本提單的效力依據1936年《貨物水運法》的規則規定,且適用於加大領域,上述水運法和規則規定應視為是本提單的一部分,本提單的任何規定得視為承運人放棄任何權利或豁免權,或增加水運法和規則所規定的責任或義務,凡與上述水運法和規則抵觸的本提單的條款,在抵觸范圍內無效
  8. It goes without saying that simply providing information is no guarantee of good government ( being able to download a form does not mean that the embassy will be efficient, let alone that the applicant will get a visa )

    用說,簡單提供信息並明是好政府(可下載表格並意味著大使館會提高效率,意味著申請者將能) 。
分享友人