握不住的他 的英文怎麼說
中文拼音 [wòbùzhùdetā]
握不住的他
英文
the taste of love-
Their deadly coil they grasp : yea, and therein they lead to erebus whatsoever wight hath done a deed of blood for i will on nowise suffer it even so saith the lord
他們緊握著那致命的繩索。對,不論是誰,凡是殺過人的必然統統給套住,打發到厄瑞勃斯165去。On the issue of fit, the views of different interviewers will vary. physical appearance is often a consideration, because clothing and grooming reveal something about an interviewee ' s personality and awareness of industry standards. apart form noticing a candidate clothes, interviewers also size up such physical factors as eye contact, interviewers also size up such physical factors as eye contact, how they shake hands, facial expressions, and tone of voice
關于面試(某職位)合適人選的問題,不同面試考官持不同觀點.通常外表被視為考慮搭配的一部分.因為衣服和裝飾展現了一個面試者的個性以及對行業規范的認識.除候選者的服飾外,主考官還抓住這樣一個外在特徵,即他們如何握手,他們面部的表情(如何) ,以及他們的語音語調The method is puts on the activity t - shirt with the urine piece, lets the baby hold your thumb, then his bodily away bed surface several inch, if the baby grasps time the feeling which has lets go, lets him lie down on the bed
方法是穿上好活動的t恤與尿片,讓寶寶抓住你的大拇指,然後將他的身體拉離床面幾? ,如果寶寶握不住有鬆手的感覺時,就讓他躺回床上。He was famished for a sight of the girl whose slender hands had gripped his life with a giant s grasp. he could not steel himself to call upon her
他渴望見到那位用她那柔嫩的手以巨人的握力攫住了他全部生命的姑娘,卻總鼓不起勇氣去看她。No matter how many wrong notes he struck, he never lost the intention of a passage.
不管他錯按了多少琴鍵,他總能把握住這一樂章的主旨。Sydney ( reuters ) - australians have a reputation as big drinkers but a new report has found many can not handle their hangovers, with australians claiming more than 2. 6 million sick days a year as a result of a night on the booze
據路透社12月11日報道,澳大利亞人喜歡開懷暢飲,但最新公布的一項調查結果顯示,該國不少人其實根本把握不住自己的酒量,他們每年由於徹夜狂飲而導致第二天誤工的天數加起來已經超過了260萬天。Then fearing that his paroxysm might get the better of him, he clutched with one hand the branch of a tree against which he was leaning, and with the other convulsively grasped the dagger with a carved handle which was in his belt, and which, unwittingly, he drew from the scabbard from time to time
他深怕這種強烈的情感使他無法克制自己,於是就一手抓住他身邊靠著的那棵樹的丫枝,另外那隻手則痙攣似地緊握住他腰帶上那把柄上雕花的匕首,時時不自覺地把它抽出鞘來。While she did what had to do, he smoked a cigarette ? his first since he got to the hospital
護士不時能聽到士兵輕聲細語地說話,那垂死的老人什麼也沒有說,只是緊緊握住他兒子的手幾乎整個夜晚。In an impulse he turned suddenly to take her hand ; the buff - glove was on it, and he seized only the rough leather fingers which did not express the life or shape of those within
他由於一時的沖動,突然轉過身來,握住苔絲的手苔絲戴著褐色手套,他只是抓住了她戴著手套的手指,感覺不到裏面有血有肉的形體。As to her companion, while raising himself with one hand, he had taken her arm with the other ; and so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go i saw four distinct impressions left blue in the colourless skin
至於她的同伴,他一隻手撐住自己,一隻手握著她的胳膊他對她那種溫存,對於她當時的健康狀況是很不適合的。在他鬆手時,我看見在那沒有血色的皮膚上留下了四條清清楚楚的紫痕。Arching his left elbow with a rather theatrical gesture, he held the guitar above the finger - board, and winking at anisya fyodorovna, he played, not the first notes of my lady, but a single pure musical chord, and then smoothly, quietly, but confidently began playing in very slow time the well - known song, as along the high road. the air of the song thrilled in nikolays and natashas hearts in time, in tune with it, with the same sober gaietythe same gaiety as was manifest in the whole personality of anisya fyodorovna
接著他擺出一點舞臺姿勢,略微向前伸出左手肘彎,握住吉他琴頸稍高的地方,向阿尼西婭費奧多羅夫娜使個眼色,開始不彈芭勒娘舞曲,先奏一聲清脆而嘹亮的和弦,之後合乎節奏地悠閑自得地然而剛健有力地用那極慢的速度彈奏一支著名的曲子在大街上。Ting mian - hu, as a typical hunan peasant image in the conflict between new awareness and old one, is not only an artistic image from life and above life, but also the author ' s receiving heritage of typical images created by other great artists and valuable result of grasping realistic new creation principle, which made ting mian - hu become one of authentic old yi - yang man
亭麵糊作為當時新舊意識沖突下地道的湖湘農民的代表,他不僅是源於生活,高於生活的藝術典型,也是作家「承受著一切塑造典型的偉大藝術家的遺產」 、 「把握住新的現實主義創作方法」的成果與結晶,是益陽老頭中的「這一個」 。She had knelt in front of him and held his hands, saying nothing.
她跪在他的面前,緊緊地握住他的雙手,一句話也說不出來。Then the three statues advanced towards him with looks of love, and approached the couch on which he was reposing, their feet hidden in their long white tunics, their throats bare, hair flowing like waves, and assuming attitudes which the gods could not resist, but which saints withstood, and looks inflexible and ardent like those with which the serpent charms the bird ; and then he gave way before looks that held him in a torturing grasp and delighted his senses as with a voluptuous kiss. it seemed to franz that he closed his eyes, and in a last look about him saw the vision of modesty completely veiled ; and then followed a dream of passion like that promised by the prophet to the elect
然後,這三尊石像脈脈含情地向他走過來,走到他躺著的床前,她們的腳遮在長袍裏面,她們的脖子是赤裸著的,頭發象波浪似的飄動著,她們那種妖媚的態度即使神仙也無法抗拒,只有聖人才能抵擋,她們的目光里充滿著火一般的熱情,一眨不眨地望著他,象一條赤練蛇盯住了一隻小鳥一樣在這些象被人緊握住的痛苦和接吻似的甜蜜的目光之前,他只能屈服了。He made her hand a prisoner.
他握住她的手不放。He knows that a wood - sawyer, living by the prison - wall, is under the control of the defarges, and has been rehearsed by madame defarge as to his having seen her - he never mentioned lucie s name - making signs and signals to prisoners
他知道德伐日夫婦掌握著一個鋸木工,那人住在監獄大墻邊。德伐日太太已經跟他排練過了,要他說,見到過她他從不提露西的名字跟囚犯打手勢,發暗號。Facing round, however, he said, tess, as god is my judge, i meant no humbug in taking your hand
但是他又回過頭說, 「苔絲,上帝可以為我作證,剛才我握住你的手,並不是想欺騙你啊! 」Martin found himself shaking hands with a cranky - eyed, bald - headed man, whose face looked youthful enough from what little could be seen of it, for most of it was covered by a snow - white beard, carefully trimmed - by his wife, who did it on sundays, at which times she also shaved the back of his neck
馬丁發現和自己握手的是一個目光閃爍不定的禿頭。那人臉上看得見的部分顯得年輕大部分面孔都叫雪白的胡須遮住了。那胡須修剪得很仔細是他的妻子星期天修的,她也修剪了他的后頸窩。" at these words the count s paleness, which had for some time been increasing, became alarming ; he could not speak ; he looked at his watch like a man who has forgotten the hour, said a few hurried words to madame herbault, and pressing the hands of emmanuel and maximilian, - " madame, " said he, " i trust you will allow me to visit you occasionally ; i value your friendship, and feel grateful to you for your welcome, for this is the first time for many years that i have thus yielded to my feelings ; " and he hastily quitted the apartment
聽到這句話,伯爵的臉,本來就已愈來愈蒼白,這時就蒼白得更驚人了。他一時說不出話來了,象是忘了時間似的看了一下他的表,匆匆地和赫伯特夫人說了幾句話,又跟艾曼紐和馬西米蘭握了握手。 「夫人, 」他說道, 「我相信您會允許我經常來拜訪你們的,我很珍重你們的友誼,並感激你們的接待,因為很多年以來,我這樣克制不住自己的感情,這還是第一次。 」He flushed warmly as he took her hand and looked into her blue eyes, but the fresh bronze of eight months of sun hid the flush, though it did not protect the neck from the gnawing chafe of the stiff collar
他握住她的手望著她那藍色的眼睛時禁不住臉紅了。可那八個月的太陽曬成的青銅色把那紅暈遮住了,盡管它遮不住脖子不讓它受硬領的折磨。分享友人