摸不著邊 的英文怎麼說
中文拼音 [mōbùzhāobiān]
摸不著邊
英文
unable to touch the gate -- cannot understand at all-
That old woman in black who sat down next to me on my bench, on my rack of joy ( a nymphet was groping under me for a lost marble ), and asked if i had stomachache, the insolent hag
那個穿著黑衣老太婆靠著我坐在長椅上,不,坐在我的歡樂架子上(一個小妖精正伏在長椅下摸索著一個玻璃球) ,問我是不是肚子痛? ?你這個傲慢的老巫婆,啊,快從我身邊滾開。It was so with the vast railroad yards, with the crowded array of vessels she saw at the river, and the huge factories over the way, lining the water s edge
那些巨大的火車站調車場,她在河邊看到的那些密密排列的船隻,還有對岸沿河的那些大工廠,同樣讓她摸不著頭腦。As the cashier rang up6 ) her items, the woman asked repeatedly for the subtotal, digging into her change purse and realizing as the meat made its journey up the conveyer belt that she could never afford it
當收銀員計費時,婦女一邊不停地問總計多少錢,一邊在她的零錢包里摸索著,當那塊肉到了收款臺前的傳送帶上,她意識到她無論如何都買不起。About that time i hears their footsteps coming, and was going to skip under the bed ; i reached for it, but it wasn t where i thought it would be ; but i touched the curtain that hid mary jane s frocks, so i jumped in behind that and snuggled in amongst the gowns, and stood there perfectly still
我想鉆到床底下面為好,便伸手去摸床。不過我原以為放床的地方,卻並沒有床。我摸到的是遮住珍妮小姐衣衫的布幔,我便縱身一躍,跳到了布幔后邊,躲在衣衫中間,一動不動站著。Chester was always at your foot or your hand waiting to be petted and stroked played with and talked to
切斯特不是在你的腳下就是在你的手邊,等待著拍打撫摸,與他玩耍或說話。The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful ; and i heard an owl, away off, who - whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die ; and the wind was trying to whisper something to me, and i couldn t make out what it was, and so it made the cold shivers run over me
星星在一閃一閃,林子里樹葉在滿滿作響。我聽見一隻貓頭鷹,在遠處,正為死者嗚嗚地哀鳴還有一隻夜鷹和一條狗正在為一個快死去的人嚎叫。還有那風聲正想要在我耳邊低聲訴說,只是在訴說著什麼,我捉摸不透。The present unhappy state of the family, rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary ; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that, though elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of darcy, she could have borne the dread of lydia s infamy somewhat better
她看到外甥女兒情緒消沉可是,家裡既然出了這種不幸的事情,自然難免如此,不必把這種現象牽扯到別的原因上面去。因此她還是摸不著一點邊際。只有伊麗莎白自己明白自己的心思,她想,要是不認識達西,那麼麗迪雅這件丟臉的事也許會叫她多少好受些,也許可以使她減少幾個失眠之夜。Both resorted to the drinking - table without stint, but each in a different way ; the lion for the most part reclining with his hands in his waistband, looking at the fire, or occasionally flirting with some lighter document ; the jackal, with knitted brows and intent face, so deep in his task, that his eyes did not even follow the hand he stretched out for his glass - which often groped about, for a minute or more, before it found the glass for his lips
兩人的手都不斷伸向酒桌,毫不吝惜,但是兩人的方式卻不相同。獅子往往是兩手插在腰帶里,躺在沙發上,望著爐火,或是偶然翻翻沒多大分量的文件豺狗卻攢緊了眉頭,一臉專注地干著活兒,伸手拿杯于也不看一看-往往要晃來晃去找上分把鐘才摸到酒杯送到唇邊。分享友人