改編者 的英文怎麼說
中文拼音 [gǎibiānzhě]
改編者
英文
adapter-
Teenage mutant ninja turtles is based on a true story : 教主 once swallowed a turtle whole, and when he crapped it out, the turtle was six feet tall and had learned karate
忍者神龜是從真實故事改編的:教主有一次吞下了一隻海龜,然後當他把它拉出來的時候,海龜變成了六英尺長,並且學會了空手道。The film was a largely successful adaptation of the stage play, though sometimes one felt that the scriptwriter had taken rather too many liberties with the original text
這部電影大體上來說是對原舞臺劇的成功改編,盡管有時讓人覺得電影編劇者對原著的處理過于隨意。Involve issue of the following law : 1 copyright 2 reorganize advantageous position 3 former writers are witting authority
涉及到以下幾個法律問題: 1著作權2改編權3原作者知曉權。Often we need to do quick - turnaround work, or to adapt work that originated elsewhere, or to tackle some other kind of project that ' s based on keeping the energy of an existing idea going
我們經常需要做一些快速反應的工作,或者改編一些其它市場所創作的作品,或是應對一些以激發現有點子活力為目的的其它類型的項目。According to the popular animated cartoon game death, adapted from the games demo, if found bug, version welcome comments
本游戲根據當紅動漫死神改編而成,本游戲是demo版,如有發現bug者,歡迎提供意見。Originally broadcast in 1989, these delightful adaptations of two of c s lewis ' chronicles of narnia continue the story begun with the lion, the witch and the wardrobe
這部魔法王國納尼亞是改編並延續自作者c . s .劉易斯的《獅子、女巫、魔衣櫃》的故事。Finally, he writes his definitions, following the hard - and - fast rule that each definition must be based on what the quotations in front of him reveal about the meaning of the word
最後詞典編者寫出每個義項的定義,在下定義時,編者必須遵守這樣一條不容改變的鐵的規則:那就是每個義項的定義編者必須根據擺在面前那些卡片上的例句所含有的該詞的詞義來寫。John kelso a magazine reporter finds himself in savannah amid the beautiful architecture and odd doings to write a feature on one of william ? s famous christmas parties
改編自暢銷小說,描寫一名紐約的雜志社記者約翰,被任命前往喬治亞州賽維納鎮采訪富豪吉姆所舉辦的聖誕派對,不料派對結束后,卻傳出吉姆殺人的消息。Someone goes to a harmonica concert in which the soloist performs an adaptation of a difficult classical piece using a three - octave harmonica
某人去參加一個口琴音樂會,演奏者用3個8度的口琴來演奏一首較為困難的古典曲目的改編曲。This play has been skillfully adapted from the original novel
改編者很熟練地將原小說改編成一部戲劇。The copyright in the work shall be enjoyed by the adaptor and translator
本作品的著作權應由改編者及翻譯者共享有。This paper purposed on analyzing the difference between two movies, also trying to compare and analyze the two directors ' adapting narrative arid intentions which based on the fiction
本文旨在研究這兩次改編的差別,同時對兩位改編者藉助小說展開的電影敘事和意圖進行分析比較。Fini offers a range of air lines composed of hoses, joints, switches, adapters, and all other components necessary to carry out this task in the best possible way
Fini提供由軟管,接頭,開關,適配器和其他必須的配件組成的多種最好的管路,接通,改編者和全部必要進行這項任務的其他組成部分,用盡可能最好方式。The movie was adapted from a novel american gangster. the writer of this novel is mark jacobson, who is a contributing editorfor new york
這部電影是根據同名小說《美國黑幫》改編而成的。該部小說作者是馬克?傑克布森, 《紐約》雜志的特約編輯。The following is a short skit performed by students from the huntington chinese program. the skit is based on a traditional chinese story about a smart little fox
接下來的節目是從中國成語《狐假虎威》改編,表演者是亨廷頓中文學校學生。The author is adapting his novel for television
作者正將他的小說改編成電視劇。The peony pavilion of a play classic has various chinese and foreign editions, fulfilling to accept the esthetic literary history theories that readers get involved ins this paper regards accepting the esthetic methodology as the degree of dimension for bai xian - yong the peony pavilion plans, investigates to deduce from literature classic to the drama process, investigates the reader ' s baixian - yong arriveing at the white that is used as the fabricator of the conversion, and investigates the western and modern theories on the chinese classic that a play reorganizes
文章以接受美學方法論為維度,就白先勇《牡丹亭》的策劃、製作和傳播進行縷析,探索從文學經典到戲劇演繹的接受歷程,探索作為讀者的白先勇到作者的白先勇身份轉換,探索西方現代理論對中國古典名劇改編的適應度。Based on the classic manga ( comic ) by osamu tezuka, the godfather of anime and manga, " metropolis " was brought to the screen by two of the most respected figures in japanese animation today : katsuhiro otomo ( " akira " ) and rintaro ( " x ", " galaxy express 999 " )
《大都會》是大師在1949年的作品,由大友克洋改編成動畫,突顯科技時代人類遇到的各種危機,人類與機械發展成兩個誓不兩立的集團,還存在權力與階級分化,令整個社會動蕩不安,等待有能者平亂。In addition, fellow practitioners from china presented a variety of programs, including original compositions and revised songs devoted to spiritual cultivation and the celebration of master s birthday, and a dance by a group of mongolian dancers performed with sincerity and inspiration. when several chinese martial arts performers demonstrated a dynamic style and amazing dexterity as they executed their moves, the crowd showed its appreciation with loud applause and expressions of awe
中國大陸的同修帶來了不少節目,有創作或改編的修行與祝壽歌曲,有蒙古的民族集體舞蹈,誠心創意兼俱當各式中國武術的演出者一舉一動間表現出精力充沛及驚人的靈活程度時,觀眾也不時驚聲贊嘆鼓掌叫好。Generation contains generation literature classic, but literature classic contains generation on behalf of aesthetic to accept
摘要名劇經典《牡丹亭》有多種古今中外版本的改編,應驗了接受美學的讀者介入的文學史理論。分享友人