晃眼 的英文怎麼說

中文拼音 [huǎngyǎn]
晃眼 英文
glare
  • : 晃動詞(搖動; 擺動) shake; sway
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
  1. It led me aslant over the hill, through a wide bog, which would have been impassable in winter, and was splashy and shaking even now, in the height of summer

    它引導我穿過一個寬闊的泥沼,從斜刺里上了山。要是在冬天,這個泥沼是沒法通過的,就是下盛夏,也是泥漿四濺,一步一搖
  2. I had to cling tight to the backstay, and the world turned giddily before my eyes ; for though i was a good enough sailor when there was way or this standing still and being rolled about like a bottle was thing i never learned to stand without a qualm or so, above all in the morning, on an empty stomach

    我不得不緊緊抓住后牽索,只覺得前天旋地轉。因為我雖然在航行時適應了海上的顛,但像這樣站在那裡像只瓶子似地轉,站穩不發暈的本事我還沒學會,特別是在早上空腹的時候。
  3. Shake not head, feet, or legs rowl not the eyes lift not one eyebrow higher than the other, wry not the mouth, and bedew no mans face with your spittle, by approaching too near him when you speak

    與別人交談時,不要搖頭、腳或腿,睛不要瞟來瞟去;不要挑眉撇嘴,也不要離他人太近,以免唾沫濺到別人臉上。
  4. Rostov too, like the german, waved his cap over his bead, and laughing cried : and hurrah for all the world ! though there was no reason for any special rejoicing either for the german, clearing out his shed, or for rostov, coming back from foraging for hay, both these persons gazed at one another in delighted ecstasy and brotherly love, wagged their heads at each other in token of their mutual affection, and parted with smiles, the german to his cowshed, and rostov to the cottage he shared with denisov

    無論是這個清掃牛欄的德國人,還是那個隨同一排人來領乾草的羅斯托夫,都沒有任何理由值得特別高興,但是這兩個人都心懷幸福的歡樂和兄弟般的愛心彼此望了一腦袋表示彼此之間的友愛,他們面露微笑地走開了,德國人走回牛欄,羅斯托夫走進他和傑尼索夫一同佔用的農舍。
  5. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. a skeleton was dangling before my eyes.

    我打開櫥門就站在櫥前嚇呆了。一具骷髏在我前搖
  6. The lights of the traffic dazzled him.

    車輛的燈光得他睜不開睛。
  7. I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces, swaying together under the smoky lamp ; and i shut my eyes to let them grow once more familiar with the darkness

    剎時間我什麼也看不見,只有兩張兇神惡煞似的臉在熏黑了的燈下蕩著,顯得通紅。我閉上睛,讓它們重新適應黑暗。
  8. But no one stopped it, and he was glad, punching on wearily and endlessly with his one arm, battering away at a bloody something before him that was not a face but a horror, an oscillating, hideous, gibbering, nameless thing that persisted before his wavering vision and would not go away

    可是並沒有人來擋住。馬丁很高興,用他那唯一的胳膊疲勞不堪地無休無止地打了下去,對著前那鮮血淋漓的東西狠命地打。邵東西已不是股,而是一團恐怖,一團去吭味吭陳難看已極的沒有名字的東西。
  9. When he slept, he felt giddy oscillations.

    甚至在睡夢里,他也似乎感到搖搖,頭暈花。
  10. Finally all i could see moving in the darkness were her glasses, a glint of them, the clasp of her belt, her socks, her sneakers.

    只見她那閃爍發亮的鏡、皮帶扣、襪子和運動鞋在暮靄中動。
  11. But "three-eyes" was no more successful, and strive as she might the golden apples swung back.

    但「三」也沒成功,她盡力去抓,金蘋果卻了回去。
  12. Chateau and hut, stone face and dangling figure, the red stain on the stone floor, and the pure water in the village well - thousands of acres of land - a whole province of france - all france itself - lay under the night sky, concentrated into a faint hairbreadth line

    莊園與茅屋石雕人面與吊著搖搖的身影石頭地板上的斑斑血跡與鄉村泉中的清清流泉數以干畝計的土地一法蘭西的一個省區法蘭西的整體一它們全都在夜空之下凝聚成了一條微弱的細線。
  13. The entire array, moreover, clad in burnished steel, and with plumage nodding over their bright morions, had a brilliancy of effect which no modern display can aspire to equal

    何況,他們周身裹著捏亮的鎧甲,耀的鋼盔上還動著羽毛,那種輝煌氣概,實非如今的閱兵所能媲美。
  14. All around you there seemed to be something glaring, garish, rattling.

    在你周圍好像有些東西又扎,又晃眼,又刺耳。
  15. Is hella shiny, man. damn, do you buff it

    晃眼了,哥們媽的,你是不是拿布把它擦亮了?
  16. Want me to shut these ? the sun comes in strong in the morning

    想讓我關上么?早上太陽會很晃眼
  17. Sorry, romeo. sun ' s in my eyes

    不好意思,羅密歐。有點晃眼
  18. Laboratory benches shall be smooth, impervious, resistant to chemicals used in the laboratory, scratch resistant, easy to clean, glare resistant, anti static where appropriate and free of joints as far as is possible

    實驗臺應該平整、堅固、耐化學品、耐磨、易清潔、不晃眼、最好能抗靜電,盡量不要有接縫。
  19. “ i promise you. ” his granny answered, chewing a radish pickle slowly. in the twinkle of an eye, the boy gulfed down the whole bowl

    奶奶,您真的吃過午飯了嗎?當然了。奶奶含著一塊蘿卜泡菜慢慢咀嚼。一晃眼功夫,小男孩就把一碗飯吃個精光。
  20. Thirty years have then fled by swiftly

    晉身娛樂圈,一晃眼已經30年。
分享友人