檢疫港口 的英文怎麼說

中文拼音 [jiǎngǎngkǒu]
檢疫港口 英文
quarantine port
  • : Ⅰ動詞1 (查) check up; inspect; examine 2 (約束; 檢點) restrain oneself; be careful in one s c...
  • : 名詞(瘟疫) epidemic disease; pestilence
  • : 名詞1. (港灣) harbour; port 2. (江河的支流) stream3. (指香港) short for xianggang [hong kong]
  • : Ⅰ名詞1 (人或動物進飲食的器官; 嘴) mouth 2 (容器通外面的地方) mouth; rim 3 (出入通過的地方) ...
  • 檢疫 : quarantine; quarantine inspection
  • 港口 : port; harbour; navigation opening
  1. Hong kong strengthens quarantine measures of live poultry

    加強活禽入
  2. With effect from 23 november 2004, the european community ( ec ) has relaxed quarantine restrictions on dogs and cats from hong kong, provided that they meet certain requirements. owners of dogs and cats are having an easier time taking their pets to ec member states

    由二四年十一月二十三日起歐洲共同體(歐共體)放寬對香的貓狗入限制,只要符合一些條件,貓狗主人攜帶寵物前往歐共體成員國可不必接受免
  3. Xiuyu port area : with natural coastline of 11 km and planning port coastline of 9 km, it has xiuyu logs quarantine inspection and insecticide treatment zone as its leading role and makes it as a general port area mainly engaged in machinery manufacturing, logs logistics, petrochemical industry, port logistics and port industries

    秀嶼區:自然岸線11公里,規劃用岸線9公里,該區主要以秀嶼木材除害處理區為龍頭,規劃發展機械製造、木材物流集散、石油化工、物流、臨工業等為主的通用區。
  4. A period of time during which a vehicle, person, or material suspected of carrying a contagious disease is detained at a port of entry under enforced isolation to prevent disease from entering a country

    期,隔離期當運輸工具、人或材料被懷疑帶有傳染性疾病,被扣留在進行強行隔離的一段期限,以防止疾病傳入某個國家
  5. In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the carrier or the master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods ; or the carrier or the master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place ; or the ship may proceed or return, directly or indirectly, to or stop at any port or place whatsoever as the master or the carrier may consider safe or advisable under the circumstances, and discharge the goods, or any part thereof, at any such port or place ; or the carrier or the master may retain the cargo on board until the return trip or until such time as the carrier or the master thinks advisable and discharge the goods at any place whatsoever as herein provided ; or the carrier or the master may discharge and forward the goods by any means, rail, water, land, or air at the risk and expense of the goods

    四、不論任何地方任何情況,不論是在開航前或航程中存在或預料到的,只要承運人或船長認為可能有導致捕獲、扣押、沒收、損害、延誤或對船舶或其貨物不利或產生滅失,或致使起航或續航或進或在卸貨卸貨不安全、不適當、或非法,或致使延誤或難于抵達、卸載或離開卸貨或該通常或約定的卸貨地,承運人可在裝貨或開航前要求發貨人或與貨物權利有關的其他人在裝貨提回貨物,如要求不果,可倉儲貨物,風險和費用算在貨主頭上;承運人或船長,不論是續航至或進入或企圖進入卸貨,或抵達或企圖抵達通常的卸貨地,或企圖在此卸貨,也可將貨物卸在倉庫、站、駁船,或其他地方;船舶也可續航或回航,直接或間接地,抵達或停留在船長或承運人在此情況認為安全或適當的任何或地點,全部或部分將貨物卸在此或地點;承運人或船長也可將貨物留在船上,直到回航或直到承運人或船長認為適當時將貨物卸到本合同所規定的任何地方;承運人或船長也可卸貨並將貨物用任何交通工具,經鐵路、水路、陸路、或空運轉運貨物,風險和費用算在貨主頭上。
  6. As of today, we have made all the necessary arrangements for the import resumption including agreeing with the mainland on the new inspection and quarantine arrangements and the inspection of five registered mainland farms supplying day - old chicks to hong kong

    至今日為止,我們已經為恢復進事宜作好一切所需安排,包括與內地就新規定達成協議,並已派員往內地視察向本供應雞苗的五個注冊農場。
  7. For export of specimens of appendix ii plants artificially propagated in and originated from hong kong, applicant may apply for using the phytosanitary certificate as a cites licence to export

    若是出產自香的人工培植的附錄ii植物的標本,申請人可申請以植物證明書作為瀕危物種出許可證。
  8. That, as the mainland government has, with effect from 1 april this year, strengthened its inspection and quarantine management system for vegetables supplied to hong kong, including designating supply farms, implementing label identification and lead - seal control, and regularizing certification and voucher management, etc, and such requirements will be extended to fruits and melons on 1 july and 1 october respectively ; furthermore, quarantine and seal identification measures for vessels carrying fresh water fish from guangdong province to hong kong have also been enforced since 1 may, so as to eradicate the smuggling of fish into hong kong ; however, the hong kong sar government has not yet made any complementary import quarantine arrangements, nor has it publicized the mainland government s new regulations to the public, hence making it possible for unscrupulous traders to exploit hong kong s import quarantine loopholes and bring unquarantined live and fresh food into the territory for sale in the market, thereby endangering the public s health, this council urges the government to expeditiously adopt measures to complement the mainland s new management regulations for food supplied to hong kong, and fully safeguard the safety standards of live and fresh food in the territory, including

    保障鮮活食品安全譚耀宗議員動議下列議案:鑒于內地政府從本年4月1日起加強供蔬菜管理制度,包括定點供應實施標識和鉛封管理,以及規范證單管理等,而有關規定將在7月1日及10月1日延伸至水果及瓜類食品另外,廣東省供淡水魚的運輸船亦已從5月1日起實施封識措施,以杜絕走私魚流入香,但香特區政府尚未作出入的配套安排,也未向?民宣傳內地政府的新規定,因此有可能讓不法商人利用本漏洞,將未經的鮮活食品運入香?場出售,危及市民健康,本會促請政府盡快採取措施,配合內地供食品管理新規定,全面保障香鮮活食品的安全水平,包括
  9. The port health office enforces relevant provisions of the quarantine & prevention of disease ordinance and the international health regulations at the seaport, airport and borders of hong kong so as to prevent the introduction of quarantinable diseases, namely plague and yellow fever, into the territory.

    衛生處衛生處根據本及防條例》所賦與的權力及《國際衛生規例》的指引,在海、機場、及邊境執行各項防措施,防止癥(即鼠及黃熱病)傳入本
  10. Importation of dogs or cats into hong kong is subject to quarantine restriction

    對進的狗或貓設有限制。
  11. For hong kong residents who encounter entry or exit difficulties on quarantine grounds while abroad, they can call port health 24 - hour hotline 8103 1717 for assistance

    居民如在海外因在出入境時而遇到問題,請致電生處二十四小時求助熱線電話852 8103 1717 。
  12. Since the export quota control over chilled meats for supply to hong kong was abolished in 2002, the food and environmental hygiene department ( fehd ) has engaged the mainland authorities in a step - by - step negotiation over detailed inspection and quarantine arrangements for various types of meat. chilled chickens from the mainland were first imported to hong kong at the end of 2002 and a comprehensive inspection and quarantine mechanism for chilled chicken imports has now been put in place

    自內地於二二年取消供冰鮮禽肉配額管理后,食物環境?生署(食環署)就進冰鮮禽肉,一直都與內地有關部門保持聯系,按步就班磋商各類肉類工作的細節安排,而內地已於二二年底首先輸入冰鮮雞。
  13. Having reviewed the local situation including our laboratory capacity to conduct full virological screening test of consignments at an acceptable level in case of further suspected outbreaks in the region, the limited availability of local facilities to quarantine consignments on detection of sick birds and the public health risks arising from the accommodation of large quantities of chickens on a daily basis at our crowded retail markets, we considered it prudent for the daily import of live chickens from may 12 onwards at the current level of about 30, 000 and review how the new quarantine arrangements are working

    我們考慮本地情況后,包括當亞洲鄰近地區再次爆發懷疑禽流感個案時,本實驗室是否有能力在符合認可標準下為進雞只進行全面病毒甄別測試;鑒于本隔離設施有限,當發現病雞時有否足夠設施隔離雞只;以及在環境擠迫的零售市場內經常積存大量雞只對公共?生所構成的風險等,結論是為謹慎起見,由五月十二日起每天從內地進的活雞數目維持在現時三萬只的水平,並且會討新的安排的運作。
  14. Foreign investment enterprise service center has been set up to provide streamlined services ", there are five port loading points, two container truck inspection factories, and one import container port

    韶關海關、進出局、質量技術監督局等機構可提供各種涉外服務。全市有五個岸裝卸點,兩個貨櫃車查驗廠,一個進集裝箱
  15. Pay attention to and comply with guidelines issued by the government with respect to traveling, port health control and suspension of public events as needs arise

    留意和配合政府發出有關于旅遊及有需要時終止大型活動的各項指引
  16. Pay attention to and comply with guidelines issued by the government with respect to travelling, port health control and suspension of public events as needs arise

    留意和配合政府發出有關于旅遊及有需要時終止大型活動的各項指引。
  17. He will discuss with aqsiq and other mainland counterparts a wide range of issues concerning port health control measures, the inspection and quarantine of food, live food animals, plants and animal products to ensure food safety, protect public health and enhance the state of preparedness on both sides in the control of communicable diseases in winter

    楊醫生將會與國家質量監督總局及其他有關單位討論廣泛的議題,包括?生管制、動植物及其產品和食品的,以確保食物安全及公共?生,提高雙方的準備能力,以控制今年冬季可能會出現的傳染病。
  18. In 2001, 33 million live chickens, ducks, geese and other poultry were imported into hong kong. staff of vphs performed quarantine and inspection on these animals at various entry points

    年內,進的活雞鴨鵝及其他家禽達3 300萬只,禽畜公共?生組人員在各管制站為這些禽畜進行驗和工作。
  19. Afcd s assistant director ( inspection and quarantine ) dr leslie sims said that fmd was a common viral disease occurring in pigs in the region including hong kong and that it was not a public health hazard

    漁護署助理署長(驗及)冼敏思獸醫表示,蹄病是香及鄰近地方常見的豬只疾病,這種病不會危害市民健康。
  20. Speech by the chief secretary for administration, mrs anson chan, at the luncheon co - hosted by the commonwealth club, world affairs council of northern california, hong kong association of northern california and the hong kong economicand trade office in san francisco on january 23, 1998

    財政司司長曾蔭權在香電臺《香家書》節目講話全文(一月二十四日)署理政務司司長孫明揚就改善處理傳染病及入禽畜的機制的回應講辭全文(一月二十一日)
分享友人