法律英語 的英文怎麼說

中文拼音 [yīng]
法律英語 英文
law
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • : Ⅰ名1 (法律; 規則) law; rule; statute; regulation 2 (律詩的簡稱) short for lüshi 3 (姓氏) a ...
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • 法律 : law; statute法律保護 legal protection; 法律程序 legal procedure; 法律承認 de jure recognition (...
  • 英語 : english
  1. Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage

    文章通過對文件和規的閱讀與翻譯實踐,從六個方面展示了法律英語用詞的顯著特點,即常用詞的非常用意義的使用,詞重復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,和行話的使用,詞意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。
  2. Following this analytical framework, we conducted an investigation into the explicit and conventionalized legal speech acts as used in english legislative discourses in terms of their functions, realization, distribution and frequency. the general pragmatic principles of forensic communication and the features of legal discourses are also discussed in this paper. directed by professor mao junchun

    文章首先簡要地討論了言的一般用原則、特點和與行為有關的理論,然後分析了行為的功能、分類,最後分析了行為在篇中的實施情況以及各類言行為的分類和分佈。
  3. Individual characteristics : person deictic words in legal english are much more often used than those used in legal chinese

    個性特點:法律英語人稱指示的使用頻率高於
  4. In this regard, the steering committee made a conscious effort to draft in plain english and to cut out legalese

    就此而言,統籌委員會致力以淺白文草擬,並盡量減少採用
  5. Nevertheless, deficiencies do exist in the legal document translation of our country at present. the problems may fall into seven types : 1 ) spelling and grammatical mistakes ; 2 ) additions, omissions or taking words too literally ; 3 ) mistranslation of terminology ; 4 ) improper style ; 5 ) incorrect understanding of the original ; 6 ) lack of good command of language ; and 7 ) problems caused by the differences in legal cultures

    但目前我國譯還存在不少問題,歸納如下:一、拼寫和錯誤;二、漏譯、增譯和望文生義;三、術翻譯不妥;四、譯文文體不當;五、對原文理解不透;六、言修養欠佳;七、文化差異引起的錯誤。
  6. The categories of english legal terms and a living example

    的類別與譯名實例解析
  7. Lexical gap and english legal terms translation

    詞匯空缺與的翻譯
  8. Language characteristics of the law english

    法律英語用詞特點探析
  9. Some issues on the special terms of legal english

    法律英語專門術若干問題研究
  10. On the linguistic characteristics of legal english

    兼談法律英語的特點
  11. Inflation of language in english law texts

    法律英語文本中的話膨脹
  12. Legal english lexical characteristics and c - e translation of legal documents

    法律英語中詞的特色
  13. A preliminary study of the precise lexicon of the legal english

    法律英語詞匯特點看文獻漢譯
  14. Legal english and its linguistic features

    法律英語言特徵
  15. Chinese - english translation of legal text under plain - language principles

    法律英語用詞的準確性特徵
  16. Language characteristics of legal english and its pragmatic translation

    法律英語言特徵及其用翻譯
  17. Language characteristics and syntactic construction ' features of specialized english on insurance

    淺談法律英語言特點
  18. Haigen gu and junhua yao. legal english course. peking university publishing house. january of 2005

    顧海根姚駿華主編.法律英語教程.北京大學出版社. 2005年1月版
  19. Chapter iii is the detailed analysis of merits in the lexical and syntactic aspects of this collection. the features of legal document translation result in careful choice of words and meticulous arrangement for sentence structure

    第三章從詞特點、句特點及體風格方面評論該譯文的特色,從遣詞造句方面闡明法律英語的特徵。
  20. Junfeng yang. legal english comprehension course book. qinghua university publishing house. september of 2005

    楊俊峰主編.法律英語綜合教程.清華大學出版社. 2005年9月
分享友人