法律英語 的英文怎麼說
中文拼音 [fǎlǜyīngyǔ]
法律英語
英文
law- 法 : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
- 律 : Ⅰ名1 (法律; 規則) law; rule; statute; regulation 2 (律詩的簡稱) short for lüshi 3 (姓氏) a ...
- 英 : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
- 語 : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
- 法律 : law; statute法律保護 legal protection; 法律程序 legal procedure; 法律承認 de jure recognition (...
- 英語 : english
-
Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage
文章通過對法律文件和法規的閱讀與翻譯實踐,從六個方面展示了法律英語用詞的顯著特點,即常用詞的非常用意義的使用,詞語重復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,法律術語和行話的使用,詞語意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。Following this analytical framework, we conducted an investigation into the explicit and conventionalized legal speech acts as used in english legislative discourses in terms of their functions, realization, distribution and frequency. the general pragmatic principles of forensic communication and the features of legal discourses are also discussed in this paper. directed by professor mao junchun
文章首先簡要地討論了法律語言的一般語用原則、特點和與法律言語行為有關的理論,然後分析了法律言語行為的功能、分類,最後分析了法律言語行為在英語立法語篇中的實施情況以及各類言語行為的分類和分佈。Individual characteristics : person deictic words in legal english are much more often used than those used in legal chinese
個性特點:法律英語人稱指示語的使用頻率高於法律漢語。In this regard, the steering committee made a conscious effort to draft in plain english and to cut out legalese
就此而言,統籌委員會致力以淺白英文草擬,並盡量減少採用法律術語。Nevertheless, deficiencies do exist in the legal document translation of our country at present. the problems may fall into seven types : 1 ) spelling and grammatical mistakes ; 2 ) additions, omissions or taking words too literally ; 3 ) mistranslation of terminology ; 4 ) improper style ; 5 ) incorrect understanding of the original ; 6 ) lack of good command of language ; and 7 ) problems caused by the differences in legal cultures
但目前我國法律英譯還存在不少問題,歸納如下:一、拼寫和語法錯誤;二、漏譯、增譯和望文生義;三、術語翻譯不妥;四、譯文文體不當;五、對原文理解不透;六、語言修養欠佳;七、法律文化差異引起的錯誤。The categories of english legal terms and a living example
英文法律術語的類別與譯名實例解析Lexical gap and english legal terms translation
詞匯空缺與英語法律術語的翻譯Language characteristics of the law english
法律英語用詞特點探析Some issues on the special terms of legal english
法律英語專門術語若干問題研究On the linguistic characteristics of legal english
兼談法律英語的特點Inflation of language in english law texts
法律英語文本中的話語膨脹Legal english lexical characteristics and c - e translation of legal documents
法律英語中詞語的特色A preliminary study of the precise lexicon of the legal english
從法律英語詞匯特點看法律文獻漢譯英Legal english and its linguistic features
法律英語的語言特徵Chinese - english translation of legal text under plain - language principles
法律英語用詞的準確性特徵Language characteristics of legal english and its pragmatic translation
法律英語語言特徵及其語用翻譯Language characteristics and syntactic construction ' features of specialized english on insurance
淺談法律英語的語言特點Haigen gu and junhua yao. legal english course. peking university publishing house. january of 2005
顧海根姚駿華主編.法律英語教程.北京大學出版社. 2005年1月版Chapter iii is the detailed analysis of merits in the lexical and syntactic aspects of this collection. the features of legal document translation result in careful choice of words and meticulous arrangement for sentence structure
第三章從詞法特點、句法特點及語體風格方面評論該英譯文的特色,從遣詞造句方面闡明法律英語的特徵。Junfeng yang. legal english comprehension course book. qinghua university publishing house. september of 2005
楊俊峰主編.法律英語綜合教程.清華大學出版社. 2005年9月分享友人