海底群落 的英文怎麼說

中文拼音 [hǎideqún]
海底群落 英文
marine bottom community
  • : 底助詞(用在定語后, 表示定語和中心詞之間是領屬關系, 現在多寫作「的」)
  • : Ⅰ名詞(聚在一起的人或物) crowd; group Ⅱ量詞(用於成群的人或物) group; herd; flock
  • : 落名詞[方言] (北方對蓮花落的俗稱) a kind of folk song
  • 群落 : community; cenosis; coenosis; coenosium; duriherbosa; coen
  1. The rest falls to the invertebrates : pulsing jelly fish, darting shrimp, fixed colonies5 of coral polyps, and crawlers and diggers of the floor

    其餘部分入無脊椎動物嘴中:脈動式水母、刺蝦、珊瑚蟲的爬行動物和潛在泥中的動物。
  2. Wwf seriously doubts that a marine park and an lng terminal at soko could be compatible, given that the terminal will lead to consistent large scale maintenance dredging work, which benthic communities will take years to recover from, continuous discharge of antifouling chemicals and extreme changes of seawater temperature in the marine environment

    本會非常懷疑岸公園與液化天然氣站共存的可能性:興建液化天然氣站將涉及大型挖泥工程,必須經過多年才能恢復原貌此外氣站將不斷排放防塞化學品,洋環境中的水溫度亦會急遽轉變。
  3. Bottom trawling is extremely destructive to sea - bed communities including sea - fans, and soft corals, and is indiscriminate about what it catches, so the banning of bottom trawling is a positive step

    鑒于拖網捕魚不僅嚴重破壞床的生物,如扇和軟珊瑚等,更會把所經之處的魚類一網打盡,禁止拖網捕魚實為正面之舉。
  4. Each season here has its beauty : bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow - capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. on a clear day one can see the peaks rising one after another. when the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. mount tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. its landsacpe and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. mount tai has long been the preferred gathering place of artists and poets

    泰山的每個季節都有獨特的魅力.春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗艷的花朵到處可見.夏天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀. .秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水穿流而行.冬天,雪蓋峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣.喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼.但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入雲.泰山的日出與日,聞名遐邇.壯觀自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人書法家,為之舞文弄墨,創作了無數經典佳作.泰山歷來是畫家與詩人鐘情的聚集地
  5. The operations would not touch the active hydrothermal vents, known as “ black smokers ”, which boast extraordinary colonies of submarine animals and plants that have evolved to thrive in extreme conditions

    開采作業不會碰及被稱為「黑煙囪」的活性熱液噴溢口,這些噴口寄生著千奇百怪的動植物,它們已進化到能在極端條件下繁衍興旺。
  6. Furama hotel beihai is the one member of the furama international group, assued as four - star hotel by the country. located in the chating road of the north bay with beautiful scenery and the flame - tree shade, adjacent to the seaside park and sea floor world. on the opposite side an ancient temple puduzhengong with confucianism, taoism and buddhism. hotels take up an area of 6. 333 hectares, is the colony of modern architecture of spain s style, have seabeaches 350 meters long, daily flood tide and low tide, can enjoy the strong beautiful scenery view that the nature entrust to while staying indoors

    富麗華大酒店是富麗華國際集團成員之一,是由國家評定的四星級酒店。酒店位於北部灣畔風光秀麗鳳凰樹成蔭的茶亭路上,與濱公園和世界相鄰,斜對面是集佛道儒一體的古廟宇普度震宮。酒店佔地95畝,為西班牙風格的現代建築體,擁有350米長的灘,每日潮起潮,足不出戶即可享受大自然賦予的壯美景觀。
  7. The comparison curves of the abundance and biomass indicate that the macrobenthic community in the northern muddy bottom area has been disturbed moderately. there was no disturbance detected in culturing area, but the abundance of some species with small size was dominant there

    豐度和生物量比較曲線( abc曲線)表明,灣北部軟區站位的處于中等干擾狀態,其他域站位的尚未表現出受干擾的狀況。
  8. The marine benthic communities in the waters around kau sai chau were not of special conservation concern, and the intertidal zone was basically natural and typical

    在?西洲附近水域的並不具特殊保育價值,其潮間帶生境基本上是天然及典型的。
  9. In addition to the reef check, the department has commissioned a study on underwater survey in coastal waters of hong kong to extend knowledge and baseline information on coral communities in hong kong

    除珊瑚礁普查外,本署亦進行一項香港近岸水域調查,以進一步掌握本港珊瑚的情況和搜集基線資料。
分享友人