滿面通紅 的英文怎麼說

中文拼音 [mǎnmiàntōnghóng]
滿面通紅 英文
flush red all over; a blush overspread one's face
  • 滿 : Ⅰ形容詞1 (全部充實; 達到容量的極點) full; filled; packed 2 (滿足) satisfied; contented; conte...
  • : Ⅰ名詞1 (頭的前部; 臉) face 2 (物體的表面) surface; top 3 (外露的一層或正面) outside; the ri...
  • : 通量詞(用於動作)
  • : 紅Ⅰ形容詞1 (像鮮血或石榴花的顏色) red 2 (象徵順利、成功或受人重視、歡迎) symbol of success lu...
  • 滿面 : have one's face covered with
  • 通紅 : very red; red through and through
  1. Sonya too, as red as crimson baize, clung to his arm and beamed all over, gazing blissfully at his eyes for which she had so long been waiting

    索尼婭滿面通紅,儼如大布一般,她也握著他的手,喜形於色,幸福的目光投射於她所企盼的他那對一睹為快的眼睛。
  2. The flood of vituperation rushed on for what seemed an interminable period, while the queen blushed scarlet, the princess burst into tears.

    漫罵的洪流似乎一直要流瀉個不盡,直弄得皇后滿面通紅,公主放聲大哭。
  3. Natasha blushed at these recollections, and tried as it were to excuse herself, as though there were something to be ashamed of in the emotion to which prince andrey had unwittingly played the eavesdropper

    一提起這些往事,她滿面通紅,極力地為她自己的舉動辯護,在安德烈公爵意識到他無意中偷聽了她的話時,心中彷彿有點兒不好意思。
  4. It need not be said that the marriage took place forty - eight hours after, and that passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away

    往下就不用說了,過了四十八小時之後,開始舉行婚禮。路路神氣十足,滿光,興高采烈地作了艾娥達夫人的證婚人。
  5. Now the people sneer at me-the very hills and sky seem to laugh at me till i blush shamefully for my folly.

    現在,人們在譏笑我,山川和天空也似乎在嘲笑我,直到我為自己的愚蠢而羞愧得滿面通紅
  6. Thats enough for me, said sonya, flushing crimson

    「我感到滿足。 」索尼婭滿面通紅地說。
  7. I did go to see you, said rostov, flushing

    羅斯托夫滿面通紅地說道。
  8. The countesss face flushed hotly, but she said nothing

    伯爵夫人滿面通紅,她沒有說出什麼話。
  9. Alpatitch was not in the house ; he had gone to the police authorities

    她激動得滿面通紅,在屋裡踱來踱去。
  10. All flushed and burning, she regretfully dismissed the conjured situation

    滿面通紅,全身發熱,遺憾地驅走了她所設想的場景。
  11. Pierre saw that prince andrey asked her some question, and she answered him, flushing hotly

    皮埃爾看見安德烈公爵向她問句什麼話,她滿面通紅,回答他的話。
  12. She looks nicer than any of you ! he would have embraced her, but, flushing, she drew back to avoid being crumpled

    他想摟抱她,但她滿面通紅,閃到一邊去,省得弄皺她的連衣裙。
  13. Princess lizaveta karlovna and princess marya can tell us, maybe ; i dont know what hes bringing his son here for

    我不知道他幹嘛把兒子帶到這里來。我用不著。 」他望了望滿面通紅的女兒。
  14. He was only rather redder in the face than usual, and tossing back his shaggy head, as birds do when they drink, his little legs mercilessly driving the spurs into his good horse bedouin, he galloped to the other flank of the squadron, looking as though he were falling backwards in the saddle, and shouted in a husky voice to the men to look to their pistols

    滿面通紅,不過較諸于平日顯得更。他像小鳥喝水時一樣,仰起他那頭發蓬亂的頭,兩條細腿使勁地用馬刺刺著那匹良騅貝杜英的兩肋,他那身子儼像要向後跌倒似的,騎著馬兒向連隊的另一翼疾馳而去他開始用他嘶啞的嗓門叫喊,要大家檢查手槍。
  15. Although iogel would not acknowledge this mazurka as the real one, every one was enchanted with denisovs dancing of it, and he was continually being chosen as partner ; while the old gentlemen, smiling, talked about poland and the good old days. denisov, flushed with his exertions and mopping his face with his handkerchief, sat by natasha and would not leave her side all the rest of the ball

    盡管約格爾不認為這是地道的瑪祖爾卡舞,但是人人都贊賞傑尼索夫的技巧,開始不斷地挑選他做舞伴,老頭子也露微笑,開始談論波蘭和美好的舊時代。傑尼索夫因跳瑪祖爾卡舞而累得滿面通紅,他用手絹揩乾臉上的汗。在娜塔莎旁邊坐下,舞會上的人都沒有離開她。
  16. But in julies presence, as he watched her red face and her chin, almost always sprinkled with powder, her moist eyes, and the expression of her countenance, which betokened a continual readiness to pass at once from melancholy to the unnatural ecstasies of conjugal love, boris could not utter the decisive word, although in imagination he had long regarded himself as the owner of the penza and nizhnigorod estates, and had disposed of the expenditure of their several revenues

    但是在朱莉出現時,他兩眼瞅著她那的臉和幾乎總是撲滿香粉的下巴,她那被淚水沾濕的眼睛,她的部表情已顯示出她隨時準備從憂郁的心情立刻轉變為婚後幸福的不自然的喜悅心情,鮑里斯目睹此情此景,就不會開口說出一句決定性的話了,雖然他早在臆想中認為自己是奔薩和下城領地的佔有者並把領地的收入排好了用場。
  17. So little effect had this retort that napoleon indeed certainly saw nothing in it ; and he navely asked balashov through what towns the direct road from vilna to moscow passed. balashov, who had been all dinner - time on his guard, replied that as, according to the proverb, every road leads to rome, every road leads to moscow ; that there were very many roads, and among them was the road to

    于席間一直保持警惕的巴拉瑟夫這樣回答: comme tout chemin mne rome , tout chemin mne moscou ,路有許多條,在條條不同的路中間,都有一條查理十二所選擇的往波爾塔瓦的大道,巴拉瑟夫說,這句俏皮的回答,使他不禁喜形於色,滿面通紅了。
  18. The general in charge of the transport whipped up his lean horse, and galloped after the carriage with a red, panic - stricken face

    那個管理軍隊的將軍,滿,神色驚慌,鞭打著他騎的那匹瘦馬,在馬車後奔跑著。
  19. On hearing of his arrival she almost ran with a flushed face into the drawing - room, radiant with a smile that was more than cordial

    她知道他的到來之後,滿面通紅,喜氣洋洋,流露出過分親熱的微笑,幾乎是跑著走進客廳里去。
  20. And unable to stand the eyes fixed upon her, she ran into the big hall, ran about with a flushed and smiling face, whirled round and round and ducked down, making her skirts into a balloon

    她沒法忍受向她投射的目光,跑到大廳里去了,她越來越快地跑起來,旋轉得頭暈目眩,連衣裙鼓得像氣球似的,滿面通紅,微露笑容,在地板上坐下來。
分享友人