無名條款 的英文怎麼說

中文拼音 [míngtiáokuǎn]
無名條款 英文
innominate term
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ名詞1 (名字; 名稱) name; appellation 2 (名聲; 名譽) fame; reputation 3 (名義) name 4 (姓...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 無名 : 1 (沒有名稱的) nameless 2 (名字不為人所知的) unknown 3 (說不出所以然來的) indefinable; inde...
  • 條款 : clause; article; provision
  1. Postal gift coupons : a kind of security issued by chunghwa post that it will unconditionally cash at face value to any bearer

    三郵政禮券:指中華郵政公司發行,並由其依面額對持有人件付有價證券。
  2. And it is hereby declared that the words “ company ” and “ corporation ” in this clause except where used in reference to this company, shall be deemed to include any partnership or other body of persons, whether incorporated or not incorporated, and whether domiciled in hong kong or elsewhere, and further the intention is that the objects specified in each paragraph of this clause shall, except where otherwise expressed in such paragraph, be independent main objects and be in nowise limited of restricted by reference to or inference from the terms of any other paragraph or the name of the company

    特此聲明:本所用的詞語「公司」和「企業」除了用於指本公司以外,也可指任何其他合作關系或團體,論單獨或聯合,論是香港還是其他地方,本上述各所具體規定的宗旨應作為本公司獨立和不同的宗旨,對其不應作限制性解釋而應盡量擴大解釋,或從本公司的稱所作的推論而受到任何限制或制約。
  3. The defendant, admart ezone limited, employed and paid salary to the employee during the period from may 16, 2000 to september 30, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 ( 5 ) of the inland revenue ordinance ( iro )

    被告admartezoneltd .在二年五月十六日至二年九月三十日期間僱用及支付薪金予一雇員,並在合理辯解情況下未有遵照《稅務例》第52第( 5 )的規定,預先於一個月前將該雇員停止受雇一事通知稅務局局長。
  4. The defendant, admart ezone limited, employed and paid salary to the employee during the period from may 16, 2000 to september 30, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 of the inland revenue ordinance

    被告a d m a r t e z o n e l t d .在二年五月十六日至二年九月三十日期間僱用及支付薪金予一雇員,並在合理辯解情況下未有遵照稅務例第52第5的規定,預先於一個月前將該雇員停止受雇一事通知稅務局局長。
  5. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之理由v論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽或不獲授權使用該簽vii在第5 . 5 a之規限下,與本行關者之任何行動或遺漏或償債能力包括但不限於第三者代人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  6. The undersigned does hereby unconditionally guarantee to each holder the prompt payment of all amounts due on this i trument as and when the same shall become due whether by acceleration, exte ion or otherwise, and waiver any requirement that any action be taken agai t the maker or makers before enforcing this guaranty

    以下署人在此件地保證向每一位票據持有人及時支付應當支付的所有項,不論此項是否是因提前、延期或其他原因到期應付,同時保證放棄擔保履行前對出票人提出任何訴訟的權利。
  7. The undersigned does hereby unconditionally guarantee to each holder the prompt payment of all amounts due on this instrument as and when the same shall become due whether by acceleration, extension or otherwise, and waiver any requirement that any action be taken against the maker or makers before enforcing this guaranty

    以下署人在此件地保證向每一位票據持有人及時支付應當支付的所有項,不論此項是否是因提前、延期或其他原因到期應付,同時保證放棄擔保履行前對出票人提出任何訴訟的權利。
  8. Payment : by 100 confirmed , irrevocable , without recourse l / c , in favor of the seller , available by sight draft , allowing transshipment and partial shipments , valid for negotiation in china until the 15th. day after the date of shipment the buyer is requested always to quote in the l / c the number of this contract and the names of the commodity in accordance herewith

    件:憑以賣方為受益人的、 100保兌的、不可撤銷的、追索權的、可以轉運及分批發運的即期信用證,議付期延至裝運日期后第15天在中國到期.買方在信用證上請填注本合同號碼,貨物稱要按照本合同規定
  9. Article 11. all acts to interfere in the enterprises normal production and lives order are sternly prohibited, including collecting checking charges or the other similar charges from the enterprises in the name of checks, accepting invitations to dinners, apportionin extra burdensl of work, materials, money, selling books and financial support, holding the enterprises to accept paid service, etc. whthout legal procedures, any departments can force to freeze, transfer, detain and capture the assets of the foreign invested enterprises including money, materials etc

    第十一嚴禁借檢查之向企業收取或轉嫁檢查費用、接受吃請或攤派人力、物力、財力、定購書刊、拉贊助以及償佔用企業商品和物品、強行為企業提供有償服務等干擾企業正常生產生活秩序的行為。未經法定程序,任何單位不得強行凍結或劃撥、扣繳外商投資企業的物等資產。
  10. The defendant, leo burnett limited, employed and paid salary to the employee during the period from november 22, 1999 to may 19, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 of the inland revenue ordinance

    被告李奧貝納廣告有限公司,在一九九九年十一月二十二日至二年五月十九日期間僱用及支付薪金予一雇員,並在合理辯解情況下未有遵照稅務例第52第5的規定,預先於一個月前將該雇員停止受雇一事通知稅務局局長。
  11. The defendant, leo burnett limited, employed and paid salary to the employee during the period from november 22, 1999 to may 19, 2000. however, the defendant failed, without reasonable excuse, to give an advance notice of one month to the cir regarding the employee s cessation of employment as required under section 52 ( 5 ) of the inland revenue ordinance ( iro )

    被告李奧貝納廣告有限公司,在一九九九年十一月二十二日至二年五月十九日期間僱用及支付薪金予一雇員,並在合理辯解情況下未有遵照《稅務例》第52第( 5 )的規定,預先於一個月前將該雇員停止受雇一事通知稅務局局長。
分享友人