班納真 的英文怎麼說

中文拼音 [bānzhēn]
班納真 英文
ban nachen
  • : Ⅰ名詞1 (編成的組織) class; team 2 (一天之內的一段工作時間) shift; duty 3 (軍隊的基層單位) s...
  • : Ⅰ動詞1 (收進來; 放進來) receive; admit 2 (接受) accept; take in 3 (享受) enjoy; take deligh...
  • : Ⅰ形容詞(真實) true; genuine; real Ⅱ副詞1 (的確; 實在) really; truly; indeed 2 (清楚確實) cl...
  1. With many compliments to them, and much self - gratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter, - to an audience not merely wondering, but incredulous ; for mrs. bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken, and lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed,

    他一面敘述這件事,一面又大大地恭維了太太小姐們一陣,說是兩家能結上親,他感到榮幸。府上的人聽了,不僅感到驚異,而且不相信有這回事。特太太再也顧不得禮貌,竟一口咬定他弄錯了。
  2. When you told mrs. bennet this morning that if you ever resolved on quitting netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself - and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else ?

    你今天早上跟特太太說,如果你決定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之內就可以搬走,這種話無非是誇耀自己,恭維自己。再說,急躁的結果只會使得應該要做好的事情沒有做好,無論對人對已,都沒有正的好處,這有什麼值得贊美的呢? 」
  3. " dining out, " said mrs. bennet, " that is very unlucky.

    「上別人家去吃飯, 」特太太說: 「這是晦氣。 」
  4. Mrs. philips was always glad to see her nieces, and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see mr. jones s shop boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to netherfield because the miss bennets were come away, when her civility was claimed towards mr. collins by jane s introduction of him. she received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice

    她們姐妹倆突然回家來,叫她非常驚奇,要不是碰巧在街上遇到鐘斯醫生的藥鋪子里那個跑街的小夥子告訴她,說是特家的兩位小姐都已回家了呢,這是因為她們家裡沒有打發馬車去接她們的緣故,正當她們這樣閑談的時候,吉英向她介紹柯林斯先生,她不得不跟他寒喧幾句,她極其客氣地表示歡迎他,他也加倍客氣地應酬她而且向她道歉,說是素昧生平,不該這么冒冒失失闖到她府上來,又說他畢竟還是非常高興,因為介紹他的那幾位年輕小姐和他還有些親戚關系,因此他的冒昧前來也還勉強說得過去。
  5. When at length they arose to take leave, mrs. bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at longbourn ; and addressed herself particularly to mr. bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation

    后來她們終于起身告辭了,特太太懇切務至地說,希望在最短時間以內,彬格萊先生闔府都到浪博恩去玩,又特別對彬格萊先生本人說,要是那天他能上她們家去吃頓便飯,也不要正式下請帖,那她們是榮幸之至。
  6. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, miss bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.

    不過,特小姐,即使把你所說的這種種情形假定為有其事,你可別忘了這一點:那個朋友固然叫他回到屋子裡去叫他不要那麼說做就做,可是那也不過是那位朋友有那麼一種希望,對他提出那麼一個要求,可並沒有堅持要他非那樣做不可。 」
  7. His father, miss bennet, the late mr. darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend i ever had ; and i can never be in company with this mr. darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections

    特小姐,他那去世的父親,那位老達西先生,卻是天下最好心的人,也是我生平最最心的朋友每當我同現在這位達西先生在一起的時候就免不了逗起千絲萬縷溫存的回憶,從心底里感到苦痛。
  8. If there had not been a netherfield ball to prepare for and talk of, the younger miss bennets would have been in a pitiable state at this time, for from the day of the invitation to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to meryton once. no aunt, no officers, no news could be sought after ; - the very shoe - roses for netherfield were got by proxy

    自從尼日斐花園邀請特家幾位小姐參加跳舞的那天起,到開舞會的那天為止,雨一直下個不停,弄得家幾個年紀小的女兒們沒有到麥里屯去過一次,也無從去看望姨母,訪問軍官和打聽新聞,要不是把參加舞會的事拿來談談,準備準備,那她們要可憐死了。
  9. If there had not been a netherfield ball to prepare for and talk of, the younger miss bennets would have been in a pitiable state at this time, for from the day of the invitation to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to meryton once

    自從尼日斐花園邀請特家幾位小姐參加跳舞的那天起,到開舞會的那天為止,雨一直下個不停,弄得家幾個年紀小的女兒們沒有到麥里屯去過一次,也無從去看望姨母,訪問軍官和打聽新聞,要不是把參加舞會的事拿來談談,準備準備,那她們要可憐死了。
  10. " it is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married, " continued her mother, " but at the same time, mr. bingley, it is very hard to have her taken such a way from me

    特太太接下去說: 「的確,順利地嫁出了一個女兒,是樁開心的事,可是,彬格萊先生,她離開了我身邊,我又覺得難受。
  11. Mr. bennett : right. he built bridges and worked on the old steamships. he was a real character

    特先生:是的。他修過橋,也在老式蒸汽船上工作過。他了不起。
  12. Mr. bennet was so odd a mixture.

    特先生是個古怪人。
  13. Mary beth : i think jeff will like this one : " jeff bennett plays the young reporter more convincingly than anyone on television.

    瑪麗& # 8226 ;貝思:我想傑夫會喜歡這條: 「傑夫& # 8226 ;特演的年紀記者比電視上任何人演得都要逼。 」
  14. Mrs. bennet, accompanied by her two youngest girls, reached netherfield soon after the family breakfast. had she found jane in any apparent danger, mrs. bennet would have been very miserable ; but being satisfied on seeing her, that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from netherfield

    倘使特太太發覺吉英有什麼危險,那她要傷心死了但是一看到吉英的病並不怎麼嚴重,她就滿意了她也並不希望吉英馬上復元,因為,要是一復元,她就得離開尼日斐花園回家去。
  15. Tell him what a dreadful state i am in, - that i am frightened out of my wits ; and have such tremblings, such flutterings all over me such spasms in my side, and pains in my head, and such beatings at heart, that i can get no rest by night nor by day

    千萬要緊的是,別讓特先生跟他打架。還請你告訴他,我是在活受罪,簡直給嚇得神經錯亂了,遍身發抖,東倒西歪,腰部抽搐,頭痛心跳,從白天到夜裡,沒有一刻能夠安心。
  16. Mr. bennet s emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort ; for it gratified him, he said, to discover that charlotte lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter

    特先生說來,這件事反而使他心情上益發灑脫,據他說,這次所經過的一切,使他精神上舒服到極點。他說,他本以為夏綠蒂盧卡斯相當懂事,哪知道她簡直跟他太太一樣蠢,比起他的女兒來就更要蠢了,他實在覺得高興!
  17. " it has been a very agreeable day, " said miss bennet to elizabeth. " the party seemed so well selected, so suitable one with the other

    特小姐對伊麗莎白說: 「今天一天過得有意思,來吃飯的客人都挑選得那麼好,大家都很投機。
分享友人