理賠代理人 的英文怎麼說

中文拼音 [péidàirén]
理賠代理人 英文
claim agent; settling agent
  • : Ⅰ名詞1 (物質組織的條紋) texture; grain (in wood skin etc ) 2 (道理;事理) reason; logic; tru...
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : Ⅰ動詞1 (代替) take the place of; be in place of 2 (代理) act on behalf of; acting Ⅱ名詞1 (歷...
  • 理賠 : settlement of claim; settle a claim; settlement of claims; payment of claims; satisfaction of a c...
  1. Nevertheless, there shall be no such exoneration or reduction if, in the case of the fault of a servant or agent, the person who suffers the damage proves that his servant or agent was acting outside the scope of his authority

    但是,損害是由於受害的受僱的過錯造成時,受害證明其受僱的行為超出其所授權的范圍的,不免除或者不減輕應當承擔責任的償責任。
  2. The guardian of the land of an heir who is thus under age, shall take from the land of the heir nothing but reasonable produce, reasonable customs, and reasonable services, and that without destruction or waste of men or goods ; and if we have committed the wardship of the lands of any such minor to the sheriff, or to any other who is responsible to us for its issues, and he has made destruction or waster of what he holds in wardship, we will take of him amends, and the land shall be committed to two lawful and discreet men of that fee, who shall be responsible for the issues to us or to him to whom we shall assign them ; and if we have given or sold the wardship of any such land to anyone and he has therein made destruction or waste, he shall lose that wardship, and it shall be transferred to two lawful and discreet men of that fief, who shall be responsible to us in like manner as aforesaid

    未成年繼承的監護僅可從該繼承的封地獲取合的物產、合的賦稅及合的役務,並不得濫用空耗力物力;如我們委託郡長或任何其他就該土地孳息對我們負責之以監護未成年之土地,而此濫用監護土地,則我們必將責成其作出償,同時將封地委託當地兩名守法賢明之士為管,由該二就土地孳息向我們或我們指定的負責;如我們已將任何此類土地的監護授予或售與他,而此濫用監護土地,則立即喪失監護權,封地交由當地兩名守法賢明之士管,如前所述向我們負責。
  3. Claims surveying agent

    檢驗
  4. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系士其各董事高級員或雇員均毋須向客戶因以下由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系士其董事高級員雇員或根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系士其董事高級員雇員或之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系士或其任何董事高級員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者或寄存處viii收或存入或貸存於保管賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他系統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  5. Each tenant shall fully and effectually indemnify atl against all claims and demands made against atl by any person in respect of any loss, damage or injury caused by or through or in any way owning to the overflow of liquids, or the escape of fumes, smoke, fire or any other substance or thing from the demised premises or to the neglect or default of such tenant ' s servants, agents or to the defective or damaged condition of the interior of the demised premises or any fixtures or fittings for the repair of which such tenant is responsible hereunder or against all costs and all expenses incurred by atl in respect of any such claims or demand

    對于由於已轉讓房地產的溢水、溢出的煙、吸煙或火及其它任何物質,或由於這樣的承租的僱工、的疏忽或未履行的責任,或由於已轉讓房地產或者任何裝置的內部的缺陷以及損壞以任何方式造成的任何損失與傷害,每名租戶應完全並且有效地使高級技術試驗所不受任何的任何索與要求的損害,承租應在下面對此負責維修或承擔全部由高級技術試驗所所遭受的任何有關這種索與要求的全部費用
  6. Collect or store personally identifying information about other users for unlawful purposes. you acknowledge and agree that sinobal and its designees shall have the right ( but not the obligation ), in their sole discretion, to refuse to publish, remove, or block access to any content that is available via the products and services at any time, for any reason, or for no reason at all, with or without notice

    倘若您與一名或一名以上用戶,或與您通過本公司網站獲取其服務的第三者服務供應商發生爭議,您免除(及本公司和雇員)在因該等爭議而引起的,或在任何方面與該等爭議有關的不同種類和性質的任何(實際和後果性的)權利主張、要求和損害償等方面的責任。
  7. The first aspect is about amending the definition of the financial lease contract, and the second is of modifying the quality of the financial lease contract. the third aspect is that the financial lease contract should be treated as the contract concerned three parties and the rights and obligations belong to the every party ' s should be stipulated in one integrated contract. the forth involved transformation of some systems, such as the dual controlled system of the lesser, the lesser ' s obligation to guarantee no flaw of leased object, the right to charge under the sale contract, renting by foreign currency, the lessees risk of appointing agent, and so on

    一、修改融資租賃合同的定義;二、改變融資租賃合同的定位;三、將它規定為三方合同關系,用一個完整的合同規制各方當事的權利義務;四、某些具體制度設計的改變,如出租的雙軌制、出租的瑕疵擔保義務、關于買賣合同索權、外幣計租、承租選定的指定風險等;五、建立融資租賃法律制度的完整體系,將目前尚未規定的各種非典型形式寫進合同法。
  8. Any servant or agent of the consignor shall be liable for such loss if the loss is caused by fault or neglect on his part.

    如果損失是由於發貨的受雇傭本身的過失或疏忽所造成,該受僱對這種損失應負償責任。
  9. In the event of loss or damage which may result in a claim under this policy, immediate notice must be given to the company ' s agent as mentioned hereunder

    所保貨物,如發生保險單項下可能引起索的損失或損壞,應立即通知本公司下述查勘。
  10. Such license shall apply with respect to any form, media, or technology now known or later developed. the term of the license will extend only for the duration of the user s membership with the particular sinobal service. you acknowledge and agree that sinobal runs advertisements on the web pages of its users and grant sinobal the right to do so

    您同意,因您違反本協議或經在此提及而納入本協議的其他文件,或因您違反了法律或侵害了第三方的權利,而使第三方對及其子公司、分公司、董事、職員、提出索要求(包括司法費用和其他專業士的費用) ,您必須償給及其子公司、分公司、董事、職員、,使其等免遭損失。
  11. Both parties shall indemnify and hold the other harmless from and against any and all losses, liability, damages, fines, penalties, and expenses ( including the cost of assisting in the defence and reasonable attorney fees, collectively, “ claims ” ) to the extent such claims arise out of or result from the fault, negligence or willful misconduct of, or other breach of duty or violation of this agreement by, the indemnifying party or its employees, agents, representatives, contractors or partners

    雙方將從任何和全部損失和對任何和全部損失保護並且拿其他無害,責任,損壞,罰款,懲罰,並且花費(包括費用的在那些辯護和合律師費內幫助,給這樣索因而產生或者起因於錯誤的程度總之, "聲稱" ) ,疏忽或者任性的不端行為,或者其他失職或者破壞的這協議以,這償的黨或者它的雇員,表,訂約或者合伙
  12. The aggregate of the amounts recoverable from the carrier, his servants and agents, in the case provided in the preceding paragraph, shall not exceed the legal limits of liability

    在前款規定情形下,承運及其受僱償總額不得超過法定的償責任限額。
  13. No claim for pollution damage under this convention or otherwise may be made against the servants or agents of the owner

    不得就本公約規定的或其他的污染損害向船舶所有的工作員或提出償。
  14. The agent shall indemnify and hold the company harmless from any and all claims, damages, costs and / or expenses incurred by the agent due to unauthorized representations or breaches of this agreement or negligent acts or omissions of the agent or its subagents in the performance of this agreement

    之未授權之或對協議的違反,及合同實施中的疏忽、遺漏而造成的任何索、損害、費用償及開支,應由承擔,以保護公司的利益不受侵害。
  15. Our agent at your end will undertake to compensate you for the loss sustained

    在你處的我方將承諾償你方遭受的損失。
  16. Article 114 during the period of carriage of the passengers and their luggage as provided for in article 111 of this code, the carrier shall be liable for the death of or personal injury to passengers or the loss of or damage to their luggage resulting from accidents caused by the fault of the carrier or his servant or agent committed within the scope of his employment or agency

    第一百一十四條在本法第一百一十一條規定的旅客及其行李的運送期間,因承運或者承運的受僱在受雇或者受委託的范圍內的過失引起故,造成旅客身傷亡或者行李滅失、損壞的,承運應當負償責任。
  17. The insurer can obtain the right of takeover through defense and agreement in conciliation clause. when the third party claims to professional, the insurer can, in the name of professional, defend the third party ' s claim or conclude conciliation agreement. the insurer ' s right of takeover is the contractual right according to agreements in insurance contract

    即在第三向專家索時,由保險以專家的名義對抗第三的請求或與其達成和解協議,保險以專家的名義行使接辦權,實際上是專家的,只能以專家與第三之間的事由對抗第三,不能以自身與專家之間的事由對抗第三
  18. Article 141 in relation to the transport performed by the actual carrier, any servant or agent of that carrier or of the contracting carrier shall, if he proves that he acted within the scope of his employment, be entitled to avail himself of the provisions of articles 128 and 129 of this law concerning the limits of liability, unless he acted in a manner which, under the provisions of this law, prevents the limits of liability from being invoked

    第一百四十一條實際承運的受僱或者締約承運的受僱,證明他是在受雇、范圍內行事的,就實際承運履行的運輸而言,有權援用本法第一百二十八條、第一百二十九條有關償責任限制的規定,但是依照本法規定不得援用償責任限制規定的除外。
  19. An insurance agent was jailed for nine months for using false documents to make medial insurance claims totalling 56, 000

    一名保險,利用偽造文件,申領共五萬六千元醫療保險償,被判入獄九個月。
  20. As an important component of the insurance practice, it is the crucial link in the procedures of signing contracts and settlement of claims, which must play a vital role

    保險作為我國保險實務工作的重要組成部分,是簽定保險合同、險情發生后進行等程序中的重要環節,應當發揮重要作用。
分享友人