理賠代理者 的英文怎麼說

中文拼音 [péidàizhě]
理賠代理者 英文
claims settling agent
  • : Ⅰ名詞1 (物質組織的條紋) texture; grain (in wood skin etc ) 2 (道理;事理) reason; logic; tru...
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : Ⅰ動詞1 (代替) take the place of; be in place of 2 (代理) act on behalf of; acting Ⅱ名詞1 (歷...
  • : Ⅰ助詞1 (用在形容詞或動詞後面 或帶有形容詞或動詞的詞組後面 表示有此屬性或做此動作的人或事物) 2 ...
  • 理賠 : settlement of claim; settle a claim; settlement of claims; payment of claims; satisfaction of a c...
  1. Nevertheless, there shall be no such exoneration or reduction if, in the case of the fault of a servant or agent, the person who suffers the damage proves that his servant or agent was acting outside the scope of his authority

    但是,損害是由於受害人的受僱人、人的過錯造成時,受害人證明其受僱人、人的行為超出其所授權的范圍的,不免除或不減輕應當承擔責任的人的償責任。
  2. Any claimant under this insurance policy shall at the request and at the expense of the insurance company do and concur in doing and permit to be done all such acts and things as may be necessary or reasonably required by the insurance company for the purpose of enforcing any rights and remedies or of obtaining relief or indemnity from other parties to which the insurance company shall or would be entitled or subrogated to upon its paying for or making good any destruction or damage under the respective section, whether such acts and things shall be or become necessary or required before or after his indemnification by the insurance company

    應保險公司的要求並由保險公司支付費用,本保險單項下的任何索人應完成、同意完成並允許完成為了實施任何權利或救濟或為了從其他第三方獲得免責或償(保險公司按各節規定,因就任何滅失或損害予以支付或修復而應享有或有權享有該等免責或償或取得該等免責或償的位求償權)而可能必要的或為保險公司合要求的一切行為或事務,無論該等行為或事務在保險公司對其予以償付之前或之後屬必要或成為必要或是必須的。
  3. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三名人或寄存處viii收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  4. Each tenant shall fully and effectually indemnify atl against all claims and demands made against atl by any person in respect of any loss, damage or injury caused by or through or in any way owning to the overflow of liquids, or the escape of fumes, smoke, fire or any other substance or thing from the demised premises or to the neglect or default of such tenant ' s servants, agents or to the defective or damaged condition of the interior of the demised premises or any fixtures or fittings for the repair of which such tenant is responsible hereunder or against all costs and all expenses incurred by atl in respect of any such claims or demand

    對于由於已轉讓房地產的溢水、溢出的煙、吸煙或火及其它任何物質,或由於這樣的承租人的僱工、人的疏忽或未履行的責任,或由於已轉讓房地產或任何裝置的內部的缺陷以及損壞以任何方式造成的任何損失與傷害,每名租戶應完全並且有效地使高級技術試驗所不受任何人的任何索與要求的損害,承租人應在下面對此負責維修或承擔全部由高級技術試驗所所遭受的任何有關這種索與要求的全部費用
  5. Collect or store personally identifying information about other users for unlawful purposes. you acknowledge and agree that sinobal and its designees shall have the right ( but not the obligation ), in their sole discretion, to refuse to publish, remove, or block access to any content that is available via the products and services at any time, for any reason, or for no reason at all, with or without notice

    倘若您與一名或一名以上用戶,或與您通過本公司網站獲取其服務的第三服務供應商發生爭議,您免除(及本公司人和雇員)在因該等爭議而引起的,或在任何方面與該等爭議有關的不同種類和性質的任何(實際和後果性的)權利主張、要求和損害償等方面的責任。
  6. Further, egate2china makes no warranty or representation as to an a v agent s authentication and verification results. neither egate2china nor any of its affiliates shall be liable for any errors or omissions whether or not negligent, intentional or otherwise by an a v agent. 5. 2 any material downloaded or otherwise obtained through the use of the service is done at each member s sole discretion and risk and each member is solely responsible for any damage to its computer system or loss of data that results from the download of any such material. no advice or information, whether oral or written, obtained by any member from egate2china or through or from the service shall create any warranty not expressly stated in this agreement

    您明確解和同意,中國經濟門戶網不對因下述任一情況而發生的任何損害償承擔責任,包括但不限於利潤、商譽、使用、數據等方面的損失或其他無形損失的損害償(無論中國經濟門戶網是否已被告知該等損害償的可能性) : ( i )使用或未能使用「服務」 ; ( ii )因通過或從「服務」購買或獲取任何貨物、樣品、數據、資料或服務,或通過或從「服務」接收任何信息或締結任何交易所產生的獲取替貨物和服務的費用; ( iii )未經批準接入或更改您的傳輸資料或數據; ( iv )任何第三對「服務」的聲明或關于「服務」的行為;或( v )因任何原因而引起的與「服務」有關的任何其他事宜,包括疏忽。
  7. The exhibitor undertakes to indemnify and at all times hereafter to keep indemnified the organizer, its employees and agents on demand from and against all liability, action, proceedings, claims, damages, costs and expenses ( including legal expenses ) whatsoever which it may suffer or incur by reason of or in relation to the agreement hereunder or by any breach by the exhibitor of those conditions or in relation to any claim made by a third party against the organizer

    對于因本協定原因造成的或與本協定相關的、或因參展商違反該等條件造成的、或與第三方向組織提起的任何申索相關的任何性質的一切法律責任、訴訟、法律程式、申索、損害償、費用和開支(包括法律費) ,參展商承諾應組織、其雇員和的要求給予彌償,並在此後的任何時間確保組織、其雇員和獲得彌償。
  8. Insurance agent, customer, claims handler, and service provider who use the operational systems

    使用這個作業系統的保險顧客索人員和服務提供
  9. Both parties shall indemnify and hold the other harmless from and against any and all losses, liability, damages, fines, penalties, and expenses ( including the cost of assisting in the defence and reasonable attorney fees, collectively, “ claims ” ) to the extent such claims arise out of or result from the fault, negligence or willful misconduct of, or other breach of duty or violation of this agreement by, the indemnifying party or its employees, agents, representatives, contractors or partners

    雙方將從任何和全部損失和對任何和全部損失保護並且拿其他無害,責任,損壞,罰款,懲罰,並且花費(包括費用的在那些辯護和合律師費內幫助,給這樣索因而產生或起因於錯誤的程度總之, "聲稱" ) ,疏忽或任性的不端行為,或其他失職或破壞的這協議以,這償的黨或它的雇員,人,表,訂約人或合伙人。
  10. Casting the choice that defends plan is a major technical very strong job, him insurant normally insufficient, insurance broker is ok with its major quality, according to the accept insurance circumstance of the circumstance of insurance mark and insurance company, draft for policy - holder optimal cast defend plan, deal with for you cast maintain procedures ; 3, in insurance mark or below insurant experience accident and losing circumstance, do sth for sb for insurant or beneficiary beneficiary examine, claim for compensation ; 4, for insurant or beneficiary beneficiary to insurance company claim for compensation ; 5, reinsurance broker depends on its special intermediary person status, search for former insurance company and reinsurance company buy suitably ( sell ) square, arrangement home is divided, cent gives business to perhaps arrange international to be divided, cent gives professional work ; 6, the other business that is sure to superintend mechanism to approve

    投保方案的選擇是一項專業技術性很強的工作,被保險人自己通常不能勝任,保險經紀人就可以以其專業素質,根據保險標的情況和保險公司的承保情況,為投保人擬訂最佳投保方案,為辦投保手續; 3 、在保險標的或被保險人遭遇事故和損失的情況下,為被保險人或受益人辦檢驗、索; 4 、為被保險人或受益人向保險公司索; 5 、再保險經紀人憑借其非凡的中介人身份,為原保險公司和再保險公司尋找合適的買(賣)方,安排國內分入、分出業務或安排國際分入、分出業務; 6 、保險監管機關批準的其他業務。
  11. If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74. article 76

    如果合同被宣告無效,而在宣告無效后一段合時間內,買方已以合方式購買替貨物,或賣方已以合方式把貨物轉賣,則要求損害償的一方可以取得合同價格和替貨物交易價格之間的差額以及按照第七十四條規定可以取得的任何其他損害償。
  12. The exhibitor warrants that the exhibits and packages thereof and the publicity material do not in any way whatsoever violate or infringe any third party s rights including trade marks, copyrights, designs, names and patents whether registered or otherwise, and agree to fully indemnify and keep fully indemnified the organizer and its agents and contractors against all costs, expenses ( including legal costs ) and damages arising from any third party s claim of infringement by the exhibitor andor the organizer of such third party rights

    參展商保證展品、展品包裝和宣傳資料不會以任何方式違反或侵犯任何第三方權利,包括商標、版權、設計、名稱和專利,不論此等權利是否注冊。參展商亦同意全面彌償組織及其和承辦商並使組織及其和承辦商獲得全面彌償,使其免於蒙受任何第三方因參展商和或組織侵犯此第三方權利而提出的侵犯版權的申索而引起的一切費用、開支(包括法律費)和損害償。
  13. Tom ( including his representatives, heirs, successors, and assigns ) hereby completely releases and forever discharges the company, its affiliated, related and subsidiary entities, and each of their present and former shareholders, officers, directors, agents, employees, attorneys, successors, and assigns ( collectively, “ released parties ” ) from all claims, rights, demands, actions, obligations, liabilities, and causes of action of every kind and character, known or unknown, mature or unmatured, which he may now have or have ever had arising from any act or omission or condition occurring on or prior to his signing this agreement, whether based on tort, contract ( express or implied ), or any federal, state, or local law, statute, or regulation and any claims for attorneys ' fees

    湯姆(包括其表人、繼承人、后繼和受讓人在內)特此放棄和永久解除因為在其簽署本協議之時或之前發生的任何行動、疏漏或情況而導致其目前或過往對本公司及本公司關聯、相關及附屬實體以及該等公司之現有及先前的股東、高級職員、董事、商、雇員、律師、繼任及委託人(統稱「被解除方」 )所主張的一切索、權利、要求、行動、義務、債務以及導致任一種類與性質之行動的各種已知或未知、成熟或不成熟的由,無論該等主張基於侵權行為,合約(明示或暗示) ,或任何聯邦、州或當地的法律、法令或規章,以及關于律師費的索
  14. Article 114 during the period of carriage of the passengers and their luggage as provided for in article 111 of this code, the carrier shall be liable for the death of or personal injury to passengers or the loss of or damage to their luggage resulting from accidents caused by the fault of the carrier or his servant or agent committed within the scope of his employment or agency

    第一百一十四條在本法第一百一十一條規定的旅客及其行李的運送期間,因承運人或承運人的受僱人、人在受雇或受委託的范圍內的過失引起故,造成旅客人身傷亡或行李滅失、損壞的,承運人應當負償責任。
  15. By the principal - agent theory, the correlation between safety input and safety level, safety input and saety input and safety remuneration as well as accident compensation and safety level is explored. some countermeasures and suggestions are put forward. it is considered that if the accident compensation is too low, it could not exert enough pressure to the coal mine to actively raise the safety level. the results of this study indicate that to increase the severity of the penalty and to increase penalty cost are absolutely necessary

    應用委託論對煤炭安全管問題進行探討,分析了安全投入與安全水平、安全投入與安全報酬、事故償與安全水平等之間的關系,提出了煤炭企業改善安全現狀的管對策及建議,並認為事故償金過低,不足以對企業形成足夠的壓力,不利於企業主動提高安全水平,應加大懲罰力度,提高懲罰成本和懲處率。
  16. Article 142 in relation to the transport performed by the actual carrier, the aggregate of the amounts recoverable from that carrier and the contracting carrier, and from their servants and agents acting within the scope of their employment, shall not exceed the highest amount which could be awarded against either the contracting carrier or the actual carrier under this law, but none of the persons mentioned shall be liable for a sum in excess of the limit of liability applicable to him

    第一百四十二條對于實際承運人履行的運輸,實際承運人、締約承運人以及他們的在受雇、范圍內行事的受僱人、人的償總額不得超過依照本法得以從締約承運人或實際承運人獲得償的最高數額;但是,其中任何人都不承擔超過對他適用的償責任限額。
  17. Article 141 in relation to the transport performed by the actual carrier, any servant or agent of that carrier or of the contracting carrier shall, if he proves that he acted within the scope of his employment, be entitled to avail himself of the provisions of articles 128 and 129 of this law concerning the limits of liability, unless he acted in a manner which, under the provisions of this law, prevents the limits of liability from being invoked

    第一百四十一條實際承運人的受僱人、人或締約承運人的受僱人、人,證明他是在受雇、范圍內行事的,就實際承運人履行的運輸而言,有權援用本法第一百二十八條、第一百二十九條有關償責任限制的規定,但是依照本法規定不得援用償責任限制規定的除外。
  18. However, there are a lot of defects in our medical damage and compensation regulations. these defects hinder the medical disputes from being settled fairly. it seems obvious that some articles in our laws are not compatible with the modern trend of protecting the weak

    目前,我國法律關于醫療損害償的有關規定尚有許多不完善的地方,這些問題都給醫療損害償案件的正確處帶來了一定的影響,不符合現社會中法律加強對弱保護的趨勢,也不利於健康醫患關系的建立。
  19. By entering the promotion, entrant or, in the case of a minor, his her parent or legal guardian releases and shall procure his her nominees to release hktb and any of its directors, officers, employees, agencies and sponsors collectively, the " released parties " from any liability whatsoever, and waive any and all causes of action, for any claims, costs, injuries, losses, or damages of any kind arising out of or in connection with the contest or the use of the prize and related activities including, without limitation, claims, costs, injuries, losses and damages related to personal injuries, death, damage to or destruction of property, rights of publicity or privacy, defamation or portrayal in a false light, whether intentional or unintentional, whether under contract, tort including negligence, warranty or others

    參加本推廣活動,即表示參賽如參賽並未成年,則為參賽之父母或其合法監護人就由於或關於是次比賽或獎品的使用及相關活動而根據合約侵權包括疏忽保證或其他基礎提出的任何種類的申索費用傷害損失或損害償包括但不限於有關人身傷害死亡財物損毀公開或私隱權利有意或無意誹謗或失實描述的索償費用傷害損失或損害償,免除並促使其提名人士免除旅發局及其任何董事高級職員雇員及贊助商統稱獲免責人士的任何責任及放棄任何及所有訴訟因由。
  20. A failure to comply with legal requirements concerning environmental matters, such as emissions or waste disposal, may require accrual of remediation works, compensation, or legal costs. for example, a failure to comply with pollution control laws may lead to fines and penalties for an entity

    像放射物或廢物的處未能遵循法定的關于環境方面的要求也許需要補救工作、償或法律價的成本,例如主體未能遵守污染控制的法律可能導致罰款和嚴懲。
分享友人