目的語 的英文怎麼說

中文拼音 [de]
目的語 英文
svo
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (大項中再分的小項) item 3 [生物學] (把同一綱的生物按彼此相似的特徵分為幾...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • 目的 : purpose; aim; goal; objective; end
  1. They may know the surface cultural differences without necessarily understanding the deep socio - cultural values ; 2 ) culture is rooted and plays a significant role in communication ; 3 ) ethnocentrism and ignorance of the target culture ' s underlying values and norms and the lack of a thorough understanding of one ' s own culture are the main causes of socio - cultural transfer

    2 )母文化對人們言行為影響根深蒂固,文化因素對跨文化交際成功與否起到了相當重要作用。 3 )缺乏目的語文化知識,尤其是深層文化知識及民族中心主義是容易引起文化遷移原因。
  2. Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text

    共現是指雙詞典、例證與目的語對應詞和例證譯文同時出現在同一個文本平面上。
  3. There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language

    摘要翻譯中十分普遍地存在著原目的語之間「詞匯空缺」現象。
  4. And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text

    圖式翻譯過程包括源圖式解碼和目的語圖式再編碼。
  5. A new perspective on thinking in the target language

    目的語思維模式新探
  6. On cultural introduction of the target language in foreign languages teaching

    論外教學中目的語文化導入
  7. On the introduction of cultural elements of target language into college english teaching

    論大學英教學中目的語文化因素導入
  8. The ideology ' s ubiquity in this field of practice may have been overstated, yet it does manifest itself through translation ' s inseparability from the politico - cultural concerns in the target language system, and as a tendency bound up with language and art

    盡管說意識形態無處不在有些言過其實,但它顯示出一種主要跟言和藝術息息相關傾向,並且對翻譯需要同目的語言系統政治或文化關注密不可分。
  9. The comparison and analysis of intercultural phenomena and values facilitates the intercultural awareness and empathy, which also lay a solid foundation for the all - around developments for the college students

    對母目的語文化現象和深層價值觀溯源和比較將有利於跨文化意識建立,對于大學生人文素養全面提高也是具有決定作用
  10. There exist close relationships between reading and the culture of the target language, one ' s background knowle dge, one ' s experiences and the context

    閱讀與目的語言文化,一個人背景知識,一個人閱歷,一定境和對整個篇特徵把握有密切關系。
  11. Due to the discrepancy of language and culture, many culture - bound words exist in source language and target language respectively

    摘要由於言與文化差異,源言和目的語分別存在著許許多多文化局限詞。
  12. If the chinese teacher can soberly realize these differences and utilize a reasonable teaching strategy with regards to such aspects as organizing teaching, guiding the student to grasp language skills in the target language and motivating students to learn, he will effectively avoid cultural collisions and conflicts and greatly enhance teaching efficiency

    如果漢教師能夠清醒地意識到這些差異並在組織教學進行課堂管理、引導學生在目的語環境下掌握言技能和激發學生學習動機等方面運用合理教學策略,就能夠有效地避免文化碰撞和沖突,大大地提高教學效率。
  13. While translating culture - loaded words between two languages with huge cultural differences, the translator may find it difficult to match these words with completely equivalent words in the target language

    在存在巨大文化差異兩種言間翻譯文化負載詞時,譯者很難在目的語中直接找到現成、完全與之對應表達。
  14. Although language is not always a necessary condition for thought, the use of it is indispensable to the content, direction, and elaboration of particular thoughts

    雖然言並不一定是決定思維必要條件,並習得說目的語本族思維模式。
  15. If follows from this strong version of the hypothesis that there is no real translation and that it is impossible to learn the language of a different culture unless the learner abandons his or here own mode of thinking and acquires the thought patterns of the native speakers of the target language

    由薩丕爾沃爾夫假設這種強假設可以得出這樣結論:根本沒有真正翻譯,學習者也不可能學會另一種文化區言,除非他拋棄了他自己思維模式,並習得說目的語本族思維模式。
  16. The relationship between the tt and its st : a perspective of

    觀照下目的語文本與源文本關系
  17. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙詞典本質屬性制約,雙詞典翻譯在詞翻譯方法等方面表現出與眾不同特性: ( 1 )雙詞典詞翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙詞典翻譯目的語文本結構高度依賴源文本,源文本刺激因而遠比其他文本翻譯強烈; ( 3 )雙詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。
  18. The ultimate purpose of foreign language teaching is to make learners master target language and communicate with it

    摘要外教學最終是使學習者掌握目的語並用之進行交流。
  19. Tasks are always activities where the target language is used by the learner for a communicative purpose ( goal ) in order to achieve an outcome

    任務是學習者為了做成某件事情用目的語進行有交際活動
  20. The replacement of textual material in one language ( sl ) by equivalent textual material in another language ( tl )

    翻譯可作如下界定:用一種言(目的語文本材料對等地再現另一種言(出發文本材料。
分享友人