目的語 的英文怎麼說
中文拼音 [mùdeyǔ]
目的語
英文
svo-
They may know the surface cultural differences without necessarily understanding the deep socio - cultural values ; 2 ) culture is rooted and plays a significant role in communication ; 3 ) ethnocentrism and ignorance of the target culture ' s underlying values and norms and the lack of a thorough understanding of one ' s own culture are the main causes of socio - cultural transfer
2 )母語文化對人們言語行為的影響根深蒂固,文化因素對跨文化交際的成功與否起到了相當重要的作用。 3 )缺乏目的語文化知識,尤其是深層文化知識及民族中心主義是容易引起文化遷移的原因。Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text
雙語共現是指雙語詞典的源語詞目、例證與目的語對應詞和例證譯文同時出現在同一個文本平面上。There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language
摘要翻譯中十分普遍地存在著原語與目的語之間的「詞匯空缺」現象。And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text
圖式翻譯的過程包括源語圖式解碼和目的語圖式再編碼。A new perspective on thinking in the target language
目的語思維模式新探On cultural introduction of the target language in foreign languages teaching
論外語教學中目的語文化的導入On the introduction of cultural elements of target language into college english teaching
論大學英語教學中目的語的文化因素導入The ideology ' s ubiquity in this field of practice may have been overstated, yet it does manifest itself through translation ' s inseparability from the politico - cultural concerns in the target language system, and as a tendency bound up with language and art
盡管說意識形態無處不在有些言過其實,但它顯示出一種主要跟語言和藝術息息相關的傾向,並且對翻譯的需要同目的語言系統的政治或文化關注密不可分。The comparison and analysis of intercultural phenomena and values facilitates the intercultural awareness and empathy, which also lay a solid foundation for the all - around developments for the college students
對母語和目的語的文化現象和深層價值觀的溯源和比較將有利於跨文化意識的建立,對于大學生的人文素養的全面提高也是具有決定作用的。There exist close relationships between reading and the culture of the target language, one ' s background knowle dge, one ' s experiences and the context
閱讀與目的語的語言文化,一個人的背景知識,一個人的閱歷,一定的語境和對整個語篇特徵的把握有密切的關系。Due to the discrepancy of language and culture, many culture - bound words exist in source language and target language respectively
摘要由於語言與文化的差異,源語言和目的語分別存在著許許多多的文化局限詞。If the chinese teacher can soberly realize these differences and utilize a reasonable teaching strategy with regards to such aspects as organizing teaching, guiding the student to grasp language skills in the target language and motivating students to learn, he will effectively avoid cultural collisions and conflicts and greatly enhance teaching efficiency
如果漢語教師能夠清醒地意識到這些差異並在組織教學進行課堂管理、引導學生在目的語環境下掌握語言技能和激發學生學習動機等方面運用合理的教學策略,就能夠有效地避免文化碰撞和沖突,大大地提高教學效率。While translating culture - loaded words between two languages with huge cultural differences, the translator may find it difficult to match these words with completely equivalent words in the target language
在存在巨大文化差異的兩種語言間翻譯文化負載詞時,譯者很難在目的語中直接找到現成的、完全與之對應的表達。Although language is not always a necessary condition for thought, the use of it is indispensable to the content, direction, and elaboration of particular thoughts
雖然語言並不一定是決定思維的必要條件,並習得說目的語的本族語者的思維模式。If follows from this strong version of the hypothesis that there is no real translation and that it is impossible to learn the language of a different culture unless the learner abandons his or here own mode of thinking and acquires the thought patterns of the native speakers of the target language
由薩丕爾沃爾夫假設的這種強假設可以得出這樣的結論:根本沒有真正的翻譯,學習者也不可能學會另一種文化區的語言,除非他拋棄了他自己的思維模式,並習得說目的語的本族語者的思維模式。The relationship between the tt and its st : a perspective of
觀照下目的語文本與源語文本的關系Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts
由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語詞典翻譯的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。The ultimate purpose of foreign language teaching is to make learners master target language and communicate with it
摘要外語教學的最終目的是使學習者掌握目的語並用之進行交流。Tasks are always activities where the target language is used by the learner for a communicative purpose ( goal ) in order to achieve an outcome
任務是學習者為了做成某件事情用目的語進行的有交際目的的活動The replacement of textual material in one language ( sl ) by equivalent textual material in another language ( tl )
翻譯可作如下界定:用一種語言(目的語)的文本材料對等地再現另一種語言(出發語)的文本材料。分享友人