眼裡有活 的英文怎麼說

中文拼音 [yǎnyǒuhuó]
眼裡有活 英文
see where there's work to be done
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (小洞; 窟窿) small hole; aperture 3 (事物的關鍵所在) key point 4 [圍棋]...
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : Ⅰ動詞1 (生存; 有生命) live 2 [書面語](救活) save (the life of a person):活人無算 (of a goo...
  1. Often i have visited the new york museum of natural history to touch with my hands many of the objects there exhibited, but i have longed to see with my eyes the condensed history of the earth and its inhabitants displayed there ? animals and the race of men pictured in their native environment, gigantic carcasses of dinosaurs and mastodons which roamed the earth long before man appeared, with his tiny stature and powerful brain, to conquer the animal kingdom, realistic presentations of the processes of evolution in animals, in man, and in the implements which man has used to fashion for himself a secure home on this planet, and a thousand and one other aspects of natural history

    我經常到紐約自然歷史博物館去,用雙手無數次地撫摸過那陳列的展品,我多麼渴望能用自己的睛看一看這濃縮的地球的歷史,以及陳列在那的地球上的居民? ?各種動物和以他們生的天然環境為背景描繪的不同膚色的人種;以及早在人類出現以前就漫遊在地球上的恐龍和柱牙象的巨大骨架,當時的人類靠自己矮小的身軀和發達的大腦征服了動物的王國;還表現動物和人類進化過程的逼真畫面,和人類用來為自己在這個星球上建造安全居處的工具,以及另外許許多多自然歷史的其他方面的事物。
  2. While nikolay had been the only one in danger, the countess had fancied and had suffered some pricks of conscience on the subject that she loved her elder son better than the other children. but now that her younger boy, the scapegrace petya, always idle at his lessons, always in mischief, and teasing every one, her little petya, with his snub - nose, his merry black eyes, his fresh colour, and the soft down just showing on his cheeks, had slipped away into the company of those big, dreadful, cruel men, who were fighting away somewhere about something, and finding a sort of pleasure in itnow it seemed to the mother that she loved him more, far more, than all the rest

    現在只尼古拉一個人危險了,伯爵夫人覺得她甚至如此後悔,她愛老大超過了其餘孩子可是,當那個小的調皮鬼,學習糟糕,在家老是鬧得天翻地覆,人人討厭的彼佳,那個翹鼻子的彼佳,長著一雙潑的黑睛面頰清新紅潤剛長出一層茸毛的彼佳,與這些大個兒的可怕的粗暴的男人混在一起,而這些人為著某種目的而廝殺,並從中得到樂趣,這時,母親便覺得她最愛這個小兒子遠遠超過愛自己所別的孩子。
  3. If by doing some work which the undiscerning consider “ not spiritual work ” i can best help others, and i inwardly rebel, thinking it is the spiritual for which i crave, when in truth it is the interesting and exciting, then i know nothing of calvary love

    若我最能幫助別人的工作乃是那些沒屬靈辨識力的人中所看為「不屬靈的工作」 ,而我卻暗地抗拒,還欺騙自己說我渴慕屬靈的工作,但其實我渴想的是那些趣、令人興奮的工作,那我就還是絲毫不懂加略山的愛。
  4. Their parties abroad were less varied than before ; and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dulness of every thing around them threw a real gloom over their domestic circle ; and, though kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering place and a camp. upon the whole, therefore, she found what has been sometimes found before, that an event to which she had looked forward with impatient desire, did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself

    外面的宴會不象以前那樣多那樣趣了,在家又是成天只聽到母親和妹妹口口聲聲埋怨生沉悶,使家籠罩上了一層陰影至於吉蒂雖說那些鬧得她心猿意馬的人已經走了,她不久就會恢復常態可是還那另外一個妹妹,秉性本就不好,加上現在又處身在那兵營和浴場的雙重危險的環境里,自然會更加大膽放蕩,闖出更大的禍事來,因此從大體上說來,她發覺到其實以前一度她早就發覺到她巴巴望著到來的一件事,等到真正到來了,總不象她預期的那麼滿意。
  5. At the same time, while the narrator ' s older brother, for whom sensei - a completely nonfunctioning member of society - is incomprehensible, seeks to impart a reasonable portion of his father ' s estate to the narrator for compelling the narrator as the second son to take on the task of managing the family home in the face of the imminent death of their father, this exchange serves to project onto the reader a hint of the hopeless situation surrounding the inheritance of the family home as inscribed by sensei in his will

    另一方面,哥哥無法理解絲毫不躍于社會上的老師,見父親即將不久人世,將管理家的工作強迫加給身為二兒子的我,作為補償要分給我相稱的遺產,作者將那對答過程呈現在讀者面前,如同暗示著老師在遺書上所寫的,關家遺產繼承的絕望狀況。
  6. I can ' t believe, sometimes, that granny is dead. if i close my eyes i can just see her knitting away in that armchair as large as life, with her specs half - way down her nose

    時我真不相信祖母經去世。只要我閉上睛,就會看她生生地坐在一把扶椅上,鏡掛在鼻樑上,手織著毛線衣。
  7. That was flint s treasure that we bad come so far to seek, and that had cost already the lives of seventeen men from the hispaniola. how many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell

    這些財寶聚集了多少人的血和淚,多少艘大船沉入海底,多少勇敢的人被逼著蒙住睛走在伸出船外的板子上,然後一頭栽進海水,多少次戰火硝煙,多少恥辱欺詐和殘暴的行為,恐怕沒一個著的人能夠講清楚。
  8. But the novel was not there, and they did not see it being created before their eyes, for the people created the novel, and what living people were doing did not interest those who thought of literature as an art

    不是沒小說,但是,他們的睛看不到小說被創作出來,因為人民創造了小說,而著的人們做些什麼並不會引起那些認為文學是藝術的文人們的興趣。
  9. As all these were but conjectures at best ; so in the condition i was in, i could do no more than look on upon the misery of the poor men, and pity them, which had still this good effect on my side, that it gave me more and more cause to give thanks to god who had so happily and comfortably provided for me in my desolate condition ; and that of two ships companies who were now cast away upon this part of the world, not one life should be spar d but mine : i learn d here again to observe, that it is very rare that the providence of god casts us into any condition of life so low, or any misery so great, but we may see something or other to be thankful for ; and may see others in worse circumstances than our own

    盡管我處境悲慘,但我的生還是過得非常舒適,非常幸福。同時,我也要感謝上帝在船難中僅讓我一人死逃生到目前為止,我至少已親自見到兩艘船隻在海上遇難,這兩艘船的全體水手無一倖免,唯我獨生。此外,從這件事中,我再一次認識到,不管上帝把我們置於何等不幸的境地或何等惡劣的生環境,我們總會親看到一些使我們感恩的事,看到些人的處境比自己更不幸。
  10. The count dashed recklessly forward, glanced through a half - open door and saw a very dirty room which resembled a barber s shop in a poor part of the town. in was furnished with two chairs, a mirror and a small table containing a drawer which had been blackened by the grease from brushes and combs

    伯爵壯著膽子從一扇半開半掩的門邊往瞟了一,房間里很臟,像郊區的一個理發棚,里邊只兩把椅子,一面鏡子和一張帶抽屜的條桌,桌面上被梳子上的油垢弄得黑乎乎的。
  11. In the eyes of us adults, she is a quiet, hard - working, obedient and considerate child. she is a careful girl who works hard at her lessons and has a strong independence. and she is very cheerful and lively when she gets along with her schoolfellows, which is a quite lovely aspect that is never shown before us. she has a great love for life and is a simple 、 pretty girl

    最佳答案在我們長輩,她是一個安靜,勤勞,孝順,懂事的孩子,做事認真,學習努力,自主性和獨立性較強,當她與同齡人相處時又很開朗潑,著在我們面前沒的可愛一面,對生熱愛,是個單純美好的小姑娘!
分享友人