簽約日期 的英文怎麼說

中文拼音 [qiānyāo]
簽約日期 英文
contract date
  • : Ⅰ動詞1 (簽名) sign; autograph 2 (簽署意見) make brief comments on a document3 (粗粗地縫) ta...
  • : 約動詞[口語] (用秤稱) weigh
  • : Ⅰ名詞1 (太陽) sun 2 (白天) daytime; day 3 (一晝夜; 天) day 4 (泛指某一段時間) time 5 (日...
  • : 期名詞[書面語]1. (一周年) a full year; anniversary 2. (一整月) a full month
  • 簽約 : sign a contract
  • 日期 : date
  1. The uranium deal was concluded monday in canberra during a visit by chinese premier wen jiabao

    鈾生意于本周一( 4月3)在堪培拉,在中國主席溫訪問間。
  2. On july 23 of this year, the paris treaty signed 50 years ago by the six countries belgium, the netherlands, luxembourg, france, germany and italy formally expired, and with its expiry, the european coal and steel community ( ecsc ) established by that agreement has likewise passed into history

    2002年7月23,由比利時、荷蘭、盧森堡、法國、德國、義大利等六國,於五十年前所訂的巴黎合正式屆滿到,經由這個合所創立的歐洲煤鋼共同體也隨之走入歷史。
  3. In a conservative country, where at normal times a potential influx of outsiders is kept firmly in check by a strict entry visa policy, the hajj sees an estimated 1. 3 million non - saudi citizens make their way into the oil - rich kingdom

    這樣一個傳統保守盛產石油的王國,在平里採取嚴格的證制度以限制大批外國人湧入進行宗教朝拜,而在麥加朝聖間則不得不接待1 , 300 , 000入境的非本國公民。
  4. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠支票或其他付款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權名或不獲授權使用該名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  5. The panel noted that with the approval of fs, the sale and purchase agreement for the purchase of 12 office floors and two auditorium floors at ifc ii had been signed on 5. 10. 01

    事務委員會察悉,在財政司司長的同意下,金管局已於2001年10月5訂買賣合,購入國金二12層寫字樓及兩層大堂。
  6. This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the state of georgia, united states of america, excluding ( i ) its conflicts of law principles ; ( ii ) the united nations convention on contracts for the international sale of goods ; ( iii ) the 1974 convention on the limitation period in the international sale of goods ; and ( iv ) the protocol amending the 1974 convention, done at vienna, april 11, 1980

    本協議受美國喬治亞州法律管轄並據以解釋,但下列各項除外: ( i )其法律沖突原則; ( ii )聯合國國際貨物銷售合同公; ( iii ) 1974年國際貨物銷售時效限公;以及( iv ) 1980年4月11于維也納訂之修訂1974年公的議定書。
  7. This is to inform you that by mutual consent, the agency contract with … … will cease to exist at the end of … …

    與… …公司所代理合,經雙方同意,將于自… … ()起失效。
  8. Today i would like to sign a protocol with you based on our meetings during the last few days, and set a date for an official signing ceremony

    根據我們這些天來的會談,我希望今天能與你們草一份協定,然後定下正式
  9. Today i would like to sign a protocol with you based on our meetings during the last few days, and set up a date for an official signing ceremony

    根據我們這幾天的會談,我希望今天能與你們草一份協定,然後定下正式
  10. No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the policy and the policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder

    本保險利益或依本保險得付或應付款項的轉讓,除非經被保險人和在後續轉讓時經受讓人,署載有的此種轉讓通知批註在保險單上,並在支付賠償或退還保險費前,將如此批註的保險單提交給保險人,不束保險人,保險人亦不予承認。
  11. No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which maybe or become payable thereunder is to be binding on or recognized by the underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the policy and the policy with such endorsements produced before payment of any claim or return of premium thereunder

    本保險利益或依本保險得付或應付款項的轉讓,除非經被保險人,和在後續轉讓時經受讓人,署載有的此種轉讓通知批註在保險單上,並在支付賠償或退還保險費之前,將如此批註的保險單提交給保險人,不束保險人,或為保險人承認。
  12. A preliminary agreement ) except otherwise provided in the stamp duty ordinance ( cap. 117 ). subject to certain conditions, an electronic or paper application can be made for deferral of payment of stamp duty of a chargeable agreement until the related assignment is executed or re - sale of the property, as the case may be. the maximum period of deferral is 3 years after the date of the earliest agreement

    不過,任何人士如果符合法定條件,可以申請延繳交印花稅,直至按合立樓契或至物業轉售(視何情況而定)的為止,申請可以電子或紙張方式提交,延最長可至首份合后三年。
  13. 117. subject to certain conditions, an electronic or paper application can be made for deferral of payment of stamp duty of a chargeable agreement until the related assignment is executed or re - sale of the property, as the case may be. the maximum period of deferral is 3 years after the date of the earliest agreement

    不過,任何人士如果符合法定條件,可以申請延繳交印花稅,直至按合立樓契或至物業轉售視何情況而定的為止,申請可以電子或紙張方式提交,延最長可至首份合后三年。
  14. In straightforward cases, it may be possible for execution to take place within 170 working days from the date when the district lands officer begins to process the application. complicated cases will usually require a longer processing time depending on the nature and extent of complexity

    ,直至立文件的為止,大需時170個工作天;復雜的個案則需要較長的時間才能辦妥,確實需時多久,視乎個案的復雜程度和性質而定。
  15. I. the signing parties hereby accept such selected jurisdiction, as the exclusive venue. the duration of the agreement shall perpetuate for five ( 5 ) years from the date hereof

    之雙方皆同意以上述法院為專屬管轄法院,合有效間自起五年。
  16. If we withdraw the bid after the bid open in or before the expiration of the period of the bid validity, or if we, as the successful bidder, fail to enter into contact with the purchaser or furnish the performance bond within the period stipulated in the contract after the notification of award is made, the said bid bond shall be forfeited to the purchaser

    如果在規定的開標之後,在投標的有效內撤回投標,得到中標通知后,沒能在合同規定的內與招標者訂合同,提交履保證金保函,則其投標保證金將被(招標者名稱)沒收。
  17. Broadway - nassau has already renewed the management contracts with the owners incorporation of stages 1, 2, 4, 5 and 6 on 30th august 2004. witnessed by mr andrew wong, executive director of nwsh limited, the parent company of broadway - nassau, the contracts were signed between the chairman of the ois and dr edmond cheng, managing director of broadway - nassau

    ?秀企業於2004年8月30經已與美孚新?第一二四五及六之業主立案法團訂管理合,當出席者除上述各法團之主席,與及?秀企業董事總經理鄭錦華博士和該公司多位高級管理人員外,並邀得?秀企業之母公司新創建集團有限公司執行董事黃國堅先生出席,見證是項儀式。
  18. If mr. roberts cannot make the payment before the due date, mr. tay will forfeit the deposit

    如果羅伯茨先生未能于指定訂正式租,戴先生有權沒收臨時訂金
  19. Hong kong post representatives are conveniently located within the non - immigrant visa waiting room. because of our contractual agreement, we may not return applicants visas via other methods, except in the case of a genuine humanitarian emergency

    除非是真正地人道緊急事件,我們因此合不能以其他方法將護照和證交?申請人。我們鼓勵申請人在旅行前盡早申請證。
  20. You shall be paid for so long as the shipping guarantee ( s ) is in force, and until it is returned to you a commission at such rate as separately agreed to between you and us on the amount of each such shipping guarantee, such commission to be payable six - monthly in advance on the date of issue of the shipping guarantee and at intervals of six months following such date

    自擔保提貨保證書起至該保證書返還貴行之止之間,本公司應向貴行支付保證費,保證費應就各該保證書之總金額依本公司與貴行定之利率計算,以每六個月為一,于每初支付之。
分享友人