翻譯文本 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìwénběn]
翻譯文本
英文
translated text- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 文 : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
- 本 : i 名詞1 (草木的莖或根)stem or root of plants 2 (事物的根源)foundation; origin; basis 3 (本錢...
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
- 文本 : text; version
-
The multitude and complementarity of translated texts
翻譯文本的多元性與互補性That is the risk of mixing the use of properties files for translatable text and run - time parameterization
這就是把屬性文件混用於可翻譯文本和運行時參數化的風險。The general agreement on tariffs and trade gatt 1947 the original agreement dealing with trade in goods, now incorporated into gatt 1994 article vi : anti - dumping and countervailing duties
以下先推出本站關于原1947年關稅與貿易總協定后併入1994年關稅與貿易總協定第六條的翻譯文本。Through the comparison of two different versions of zuozhuang by james legge and hu zhihuang respectively, the thesis focuses on problems of mistranslation resulted from misjudgements, undertranlation from lexical gap existing in different languages, structural differences from the cultural contrast and mistranslation caused by translators ' oversight
摘要通過對理雅各和胡志揮的《左傳》兩英譯本的比較,分析了由於判斷錯誤引起的錯譯、因詞匯空缺導致的欠額翻譯、文化對比所引起的結構差異以及由於譯者的疏忽而致的錯譯和漏譯。Wu zhuhong takes the translating of the drama script as a process of appreciation. when transforming those letters into her mother tongue, she is experiencing convulsion in her innermost being
吳朱紅翻譯劇本的過程也是欣賞的過程,她在把這些文字轉化成自己母語的同時,內心也經受著震撼。Recreation is the essence of literary translation
摘要再創造是文學翻譯的本質特徵。Secondly, the process of translator ' s recreation is the production of interaction between text and translator, in which the recreation should be based on text, not at random and finally, the psychological attention and aesthetic expectation before appreciating a text, the text meaning of recreation and reconstruction during the enjoyment plus the redesign of text in the course of translating together merge into the embodiment of translator ' s recreatoin
首先創造的根源在於翻譯的本質,即翻譯是一種信息的傳播,是一種跨文化跨語際的交際活動,是技巧再現加文化再現;其次,翻譯過程是譯者和文本互動產生的結果,其中再創造須以文本為基礎,而不是隨意幕改;再次,閱讀前的心理關注、審美期待、閱讀中文本意義的再創和重建以及翻譯中的文本重構共同形成譯者在翻譯過程中進行再創造的具體體現。Translation is a cross - language and cross - culture communicative acting in which the meaning leaded in one language and culture is translated into another language and culture
翻譯是將一種語言文化承載的意義轉到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。翻譯的本質是釋義,是意思的轉換。The breadth of his discoveries is very impressive, and much remains in the original greek text rather than only in translated forms
阿基米德的發現涉及面之廣,給人們留下非常深刻的印象,很多著作是以古希臘文本而不是只以翻譯文本流傳下來的。The locale and templates folders should contain all templates and translations provided by the plugin
本地化語言文件和模板目錄應該包含在插件包中,為插件提供的所有的模板和翻譯文件4. ensure your documents in mandarin have been translated before you submit them. 5
確保在提交文件之前,所有中文材料有相對應的翻譯版本。Translation should be based on the source language and text, and stress the cognitive roles of translator with the source / target languages, social, cultural and other minor marginal factors considered
提出翻譯研究必須堅持翻譯的本體,以源語言及文本為基礎、為核心,突出譯者的認知主體作用,兼顧作者讀者、源語譯語、社會文化及共它邊緣性影響因素等觀點。Flags untranslated text
標記未翻譯文本。If you want translate plain text file, you can use " text translation pad "
如果你想要翻譯文本文件,你可以使用"文本翻譯板" 。We mentioned above that we would create a resource bundle to allow text to be translated
上面我們提到過,我們將創建資源束,以允許翻譯文本。In the whole process of constructing the version, contextual cognition has played a very important role
在翻譯文本建構的整個過程中,語境認知扮演了很重要的角色。Local resource files are associated with a single web page and contain the translated text for that page only
本地資源文件與單個網頁相關,並且僅包含此網頁的已翻譯文本。Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can be handle a set of problems arising in the process of translation, such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture - bound words, etc
譯者只有具備了一定的語境認知能力,才能處理好翻譯文本建構過程中一系列的問題,如譯語的銜接與連貫,負載有文化意義的詞的翻譯等。This paper just put the foreignizing translation and domesticating translation in the traditional and postcolonial translation study context, and from studying the original purposes of translation and the new understanding of the postcolonial translation in china, it concludes that domesticating translation should be and always be the best choice, namely, the main translation strategy
摘要本文從歸化異化的研究現狀著手,從傳統翻譯論和后殖民兩個視閾中來看待歸化和異化之爭,通過對翻譯的本質目的和新的后殖民視閾的分析,認為翻譯真正的歸途應該是歸化。Chinese word segmentation is a basic research issue on chinese nlp areas such as information retrieval, machine translation, text correction, and so on
漢語分詞是信息檢索、機器翻譯、文本校對等中文信息處理重要領域的基礎。分享友人