翻譯標準 的英文怎麼說

中文拼音 [fānbiāozhǔn]
翻譯標準 英文
faithfulness expressiveness and elegance
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (樹梢) treetop; the tip of a tree2 (枝節或表面) symptom; outside appearance; ...
  • : Ⅰ名詞1 (標準) standard; guideline; criterion; norm 2 (目標) aim; target Ⅱ動詞1 (依據; 依照)...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 標準 : (衡量事物的準則; 榜樣; 規范) standard; criterion; benchmark; pip; rule; ètalon (衡器); merits
  1. An oes with a large capacious head, good pigmentation, wall eye or brown eyes, nice length of neck, correct angulation of the front and rear legs, good lay of shoulders, good quality and texture to the coat, nice topline, strong truncated muzzle with correct bite, compact body with enough leg under them, sound movement with good side extension and so on and so on is what makes an oes an oes !

    :一個有大容量腦子,良好色素,藍色或者棕色眼睛,美好長度的脖子,角度正確的前後腳,好的層次的肩,高質地的毛,美好的背線,強壯,短小,有適當咬合線的嘴,結構緊湊的身體,迴旋的聲音等等才是古牧的和特色。
  2. Functional equivalence, hardly gettable for a translator, is positively significant as a translation norm

    盡管對者而言很難實現理想的功能對等,但作為翻譯標準,仍有其積極意義。
  3. Abstract : on the basis of the author ' s theoretical study on translation and bilingual lexicography and her own experience in translating the new oxford dictionary of english, this paper attempts to find out the criteria for translating entry words in english - chinese dictionaries

    摘要:作者通過學習研究學和雙語詞典學的有關理論知識,並根據自己參與編《新牛津英漢雙解詞典》的實踐經驗,試圖揭示英漢詞典中的詞條翻譯標準
  4. On foreign study in fuzziness of translation criteria

    國外翻譯標準模糊性研究述評
  5. Various translation assessment standards, as a part of translation theories, form in practice and influence translator ' s subjectivity as well

    摘要翻譯標準作為理論的組成部分,來源於實踐,同時也是對實踐中者主體性發揮程度的總結。
  6. The thesis discusses the fuzziness of translation norms, understanding and expression in english - chinese or chinese - english translation ; it also exemplifies the compatibility of language fuzziness and translation accuracy, and their transformation under certain conditions and then points out that both the language fuzziness and accuracy should not be overlooked in translation

    摘要論述了翻譯標準理解及表達的模糊性,闡明了語言的模糊性與轉換的精確性應該是相輔相在、相互滲透、並在一定的條件下可以實硯轉化的,因而時對語言的精確性和模糊性不可偏度、不可誇大,才能創成好文。
  7. Literary translation standards in gadamer ' s hermeneutics

    從伽達默爾解釋學看文學翻譯標準
  8. A review on the past and future development of translation criteria

    翻譯標準的回顧與前瞻
  9. The necessity and theoretical bases of college english grading teaching

    作為翻譯標準的歷史與時代重構
  10. On the research of translation standard

    翻譯標準研究綜述
  11. Yan fu ' s translation standard : plural complementarism in comparison with mr. gu zhenkun ' s

    與辜正坤翻譯標準觀之比較
  12. On criteria of translation

    翻譯標準淺說
  13. Correct understanding and using of translation standards should base on specific time and situation

    翻譯標準的理解和運用應因時、因事而論。
  14. Translation of hugo all - roundly and systematically could embody zengpu ' s translation standard best

    對雨果的全面系統介最好地體現了曾樸的翻譯標準
  15. Accordance with standard translation procedure and guarantee the quality of translation documents

    三甲方應嚴格按照翻譯標準操作程序和保證質量進行
  16. Through the perfect quality control systemand the standardized operation flow, uses the project management, thespecialized verification and the foreign expert checks and so on thestandardized operation idea, by the familiar various professionsspecially translation talented person, in view of china ' s individualand the enterprise, according to its individuality demand, providestranslation service and so on written translation, interpretion, simultaneous interpretation, truly achieves " the technique industry tohave studies ", has guaranteed the translation accuracy and thespecialization

    通過完善的質量控制體系和規范化的運作流程、採用項目管理、專業審核和外籍專家把關等化操作理念,由熟悉各行業的專門人才,針對來華的個人和企業,根據其個性化的需求,提供筆、口、同聲傳服務,真正做到「術業有專攻」 ,保證了確性和專業化。
  17. Abstract : the paper puts forward the idea to classify translation criteriaand classifies the criteria according to their characteristics. the idea is illustrate with a tree diagram

    文摘:提出翻譯標準應當分類的概念,並按照各種的不同特點,對翻譯標準進行分類,同時用樹形圖對翻譯標準的分類加以形象的說明。
  18. The methods adopted by qian zhongshu include not only the linguistic comparison between the sl and tl texts, but also the criticism from cultural aspects, hence are of immense methodological significance to the current practice of cultural translation criticism

    錢文的主要貢獻並不在於提出翻譯標準,而是一篇深刻的評論,文中採用的批評方法既有語言層面的對照,更有文化層面的批評,對當今開展文化批評有著方法論上的指導意義。
  19. The translation criteria and the translation models should vary with the different source texts ( st ), translated texts ( tt ), the style of st. the translator and the tt readers

    翻譯標準模式應隨著原文、文、原文風格、者和文讀者的不同而不同。
  20. In this paper, the author claims that applying one translation criterion to measure all translations is neither practical nor scientific, and that it will work in vain to solve all the translation problems depending on one or more fixed translation models

    摘要用一種翻譯標準去衡量所有的是不科學的,也是不可能的;同時,指望用一種或幾種模式就解決所有的問題也是徒勞的。
分享友人