翻譯的 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìde]
翻譯的
英文
cotranslational-
On the aesthetical characteristics of literary translation
文學翻譯的審美創造Arcadia chinese association does not represent or warrant the accuracy of any of the translation and / or information
亞凱迪亞華人協會不表示亦不保證這些資訊及/或翻譯的正確性。" when it ha ened, i just thought it was the rain, " batiste said through sign language interpreter phyllis st. cyr
巴蒂斯特在一位手語女翻譯的幫助下向記者說: 「當這個意外事件發生時,我還以為外面開始下雨了。 」" when it happened, i just thought it was the rain, " batiste said through sign language interpreter phyllis st. cyr
巴蒂斯特在一位手語女翻譯的幫助下向記者說: 「當這個意外事件發生時,我還以為外面開始下雨了。 」The girls parents, cody batiste and sally morgan, both are deaf. " when it happened, i just thought it was the rain, " batiste said through sign language interpreter phyllis st. cyr
巴蒂斯特在一位手語女翻譯的幫助下向記者說: 「當這個意外事件發生時,我還以為外面開始下雨了。 」The girls " parents, cody batiste and sally morgan, both are deaf. " when it happened, i just thought it was the rain, " batiste said through sign language interpreter phyllis st. cyr
巴蒂斯特在一位手語女翻譯的幫助下向記者說: 「當這個意外事件發生時,我還以為外面開始下雨了。 」Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena
摘要以《紅樓夢》仿詞及楊憲益和霍克斯譯文為例,考察了關聯理論對這一語言文化現象的解釋力和指導意義,並總結出一個比較適合於考察和指導仿詞及類似語言文化現象翻譯的框架。Culture gap and its translation into english
漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策It prints out about 2400 characters per second in readable form, with no decoding to be done.
它每秒鐘能打出2400個字元,而且是無須翻譯的、可直接閱讀的形式。Many of the early attempts at machine translation were therefore disheartening failures.
許多機器翻譯的早期嘗試都令人泄氣地失敗了。Similarity and dissimilarity : bewilderments of translation
翻譯的困惑The effects of ec cultural variations on translation
論中西方文化差異對翻譯的影響Transformational - generative grammar in translation
轉換生成語法與翻譯的關系The gloze inclination about translation of buddhist scripture and its influence on literature in six dynasties
六朝佛經翻譯的文飾傾向及其對文學的影響Lee had written all of the group ' s commentaries, its hymnal was assembled by him and the footnotes of its special translation of the bible ( the recovery version ) had been written by him as well
李已經寫了該團體的所有聖經注釋,該團體的詩歌也是由他編撰,再加上該團體自己特別翻譯的聖經(恢復版聖經)的註解也都是由他寫的。Quine on the problem of the indeterminacy of radical translation
蒯因徹底翻譯的不確定性論題On the interrelation between intertextuality and translation
互文性理論與翻譯的關聯Translation ' s have rotten enough, which white chi inventive
翻譯的有夠爛,哪個白癡發明的?Several questions about translation of the phonetic terms in the chart of ipa
國際海事公約幾處翻譯的商榷In lection 46 verse 17, of the gospel of the nazarenes, that was translated in 1892, the term " teachers of righteousness " is used, a term that was not known until the discovery of the dead sea scrolls 1n 1947
在1892年翻譯的拿撒勒的福音書經卷46詩篇17中,使用了「正義導師」 ,而這個詞直到1947年死海古卷被發現人們才理解其含義。分享友人