翻譯處理 的英文怎麼說

中文拼音 [fānchǔ]
翻譯處理 英文
translational processing
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : 處名詞1 (地方) place 2 (方面; 某一點) part; point 3 (機關或機關里一個部門) department; offi...
  • : Ⅰ名詞1 (物質組織的條紋) texture; grain (in wood skin etc ) 2 (道理;事理) reason; logic; tru...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Constructing quantitative model with ordinary differential equations for the cell - cycle control system, it is appropriate to use ordinary differential equations ( odes ), because molecular diffusion, transcription, translation and membrane transport seem to be fast ( a matter of seconds ) compared with the duration of the cell cycle ( hours ). spatial localization of reactions can be handled by compart - mental modelling, in the spirit of pharmacokinetics

    對于這樣的細胞周期控制系統,應用常微分方程是適合的,因為比起細胞周期的時間(以小時計)來,分子擴散,轉錄,和膜運輸是很快的(以秒計應用藥物動力學的區域化模型的方法,可以反應的空間分佈。
  2. The whole thesis is made up of the following five chapters : chapter one is the preface. it shows the importance of studying the problems of generation module in interlingua - based machine translation system. and then it discusses the problems we concerns - lexical selection in target language generation module

    全文共分為五章:第一章是緒論,概述了機器研究的重要意義以及基於中間語言的機器系統中生成模塊研究的重要性;提出了本文的研究課題? ?生成選詞問題,並簡要比較了不同系統對該問題的方式:最後列出了本文的工作要點。
  3. The precise collation order may not be obvious to a non - native and thus will have to wait for native translation testers, but generally you can expect that unaccented characters and their accented counterparts should sort near each other

    非本地測試人員可能不知道精確的排列次序,因而不得不將其留待本地測試人員,但通常您會指望非重讀字元與其重讀對應字元應該相互排列在一起。
  4. Taken advice from the theory of defamiliarization, this paper provides a dialectical and historical study on foreignization in the field of translation, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a workshop where china, with the identity of weak culture, can have an equal dialogue with strong cultures

    摘要以陌生化論為切入點,從?史的角度研究認為:新時期中國宜多採用異化,才能使中國在於弱勢文化的環境里構建起和強勢文化平等對話的平臺。
  5. It can provide many functions : the conversion between transfer formats, the conversion between communication protocols, the conversion between analog signals and digital signals, the conversion of control commands, real time audio code / decode, ip call control, control of rtp / rtcp, call detail logs, accounting and some of gatekeeper ' s functions such as address tansfer / search.

    它提供以下功能:傳輸格式間的轉換,通信規程間的轉換,音頻、數據格式轉換,呼叫控制信令的轉換,對pstn的呼叫控制功能, pstn電路交換功能,實時語音語音壓縮功能, ip網路呼叫控制功能,對實時對話協議rtp rtcp的控制功能,呼叫日誌,計費功能,還包括關守的地址搜索等功能。
  6. 24 - hour room service, airport transfer, baby - sitting child care, butler services in suites, cable satellite television, car rental services, clinic, complimentary airport shuttle transfer, complimentary shoe shine service, conference facilities, coffee tea making facilities, drugstore minimart, express check - in and check - out, facilities for the handicapped, hair beauty salon, hospitality lounge, idd, in - room internet access, laundry valet services, non - smoking rooms, parking facilities, postal parcel services, safe deposit box, shopping arcade, taxi limousine services, voice mail

    大宴會廳是青島乃至山東省最大的會議場所,有三層可隨時移動的隔斷,可根據顧客的需要,決定使用面積,大宴會廳還有一個400多平方米的預備廳,可作簽到準備休息乃至雞尾酒會之用。所有會議室及宴會廳均設有先進備的影音裝置,包括多功能會議音響系統投影幻燈系統多制式錄像機舞臺燈光系統活動舞臺時裝表演臺及舞池文字設施文件復印設備演講臺活動支架,特別提供同聲及聲像投影系統。
  7. On fuzziness in poetry and poetry translation

    論詩歌的模糊性及其中的模糊
  8. A study of the stylistic innovation in chinese paper news since 1990s

    新聞文體的獨特性與方法
  9. Your new account request will be processed and an activation code for creating your account will be sent to your email address

    大體意思(不知道的對不對) :您新的帳戶請求將被,並且活化作用代碼為創造您的帳戶將寄發到您的電子郵件。
  10. If required, we will also accompany victims to meetings with crown counsel and to court appearances

    難度較大的特殊案件時如受害人要求,本中心將安排人員陪同受害人出席與律師的會談及法庭答辯。
  11. Collect economy and commerce information or product information. translate material, handle tel, fax and email

    收集經貿及產品信息,資料,電話傳真郵件等文件的
  12. Please remit the full payment to our account through a bank which has a direct business relation with bank of china, otherwise extra handling fee might be charged by your bank or the bank between your bank and bank of china, and it will be born by the remitter

    成:請將全額款項通過與中國銀行有直接業務聯系的銀行電匯至我方公司賬戶,否則將在匯款期間自動收取額外手續費。
  13. Yu zhou, yanqing he, and chengqing zong, the casia phrase - based statistical machine translation system for iwslt 2007. in proceedings of the international workshop on spoken language translation ( iwslt ), october 15 - 16, 2007, trento, italy

    周可艷,宗成慶,漢英統計系統中未登錄詞的方法,見:孫茂松、陳群秀主編,內容計算的研究與應用前沿(第九屆全國計算語言學學術會議論文集) ,北京:清華大學出版社,第356 361頁。
  14. At present the error telegraph is corrected by man and then is translated, in thi s way the information is delayed transmitting in time, so that extracting information is an obstacle to automate processing of the water information. these bring research of witt technology into necessity

    目前的做法是將錯報經人工更改后再,這種「半自動」化的電方式影響了信息的時效性,使信息提取成為水情信息自動化的障礙之一,因此有必要對水情電報技術進行研究,提高其自動化程度。
  15. On equivalent treatment of cultural differences in advertising language translation

    廣告語言中文化差異的等值
  16. The processing of complex long sentences is a difficult problem in the implementation of a practical machine translation system

    摘要在實用機器系統的研究開發中,復雜長句的翻譯處理是其面臨的一個主要難題。
  17. Because qingchuang chinese dynamic translated engine only do its work when the aimed software output character

    因為晴窗在工作時,只是對目標軟體在有字元輸出時,才做翻譯處理
  18. Combining with the discussion on characters of film programmers, this article puts forward three principles in dealing with cultural differences and suggestions of corresponding translation skills in film translation with a lot of examples to illustrate

    本文結合影視節目的特點,提出了影視翻譯處理文化差異時應遵循的三大原則及相應的手段,並以大量的實例予以說明。
  19. In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together

    本文提出一種多語種通用的基於多策略分析的復雜長句翻譯處理演算法,該演算法通過基於實例模式匹配和規則分析相結合的方法,綜合利用源語言句子中多種相關的語言特徵,包括語法語義特徵、句子長度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜長句進行切分簡化文的復合生成。
  20. As for the german major, the students are trained with knowledge of not only language, but also education, science research, translation and management, so that they can work in such fields as research institute, foreign trade, foreign affairs and law

    德語專業旨在培養在教育、科研、涉外企業、對外事務、對外經貿、信息等部門從事教育、研究、、管等工作的具有較強開拓精神和能力的復合型德語人才。
分享友人