自由翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [yóufān]
自由翻譯 英文
free translation
  • : Ⅰ代詞(自己) self; oneself; one s own Ⅱ副詞(自然;當然) certainly; of course; naturally; willin...
  • : causereason
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 自由 : freedomliberty
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Usually, master seldom looked up words in the dictionary when reading stories to us. but that night she gave special instructions to her attendant to bring a dictionary in case it was needed, because the book had been translated from the scriptures of esoteric buddhism, which abounds in special terms

    平常師父念故事時,很少查字典,那晚師父卻特別讓侍者拿來字典備用,因那本書是密宗經典成,專有名詞多,師父也很謹慎用功,在念給我們聽之前,己先讀一遍。
  2. Lee had written all of the group ' s commentaries, its hymnal was assembled by him and the footnotes of its special translation of the bible ( the recovery version ) had been written by him as well

    李已經寫了該團體的所有聖經注釋,該團體的詩歌也是他編撰,再加上該團體己特別的聖經(恢復版聖經)的註解也都是他寫的。
  3. Organized by the china international publishing group and the translators association of china, the forum has brought together 200 participants, including illustrious names from chinese ministries, national media and the beijing organizing committee for the 2008 olympics as well as translators and researchers from every continent

    該論壇中國國際出版公司和中國家協會共同舉辦, 200多位本行業的傑出代表參加了本次論壇,他們分別來政府部門,新聞媒體,北京奧委會,和世界各地。
  4. If follows from this strong version of the hypothesis that there is no real translation and that it is impossible to learn the language of a different culture unless the learner abandons his or here own mode of thinking and acquires the thought patterns of the native speakers of the target language

    薩丕爾沃爾夫假設的這種強假設可以得出這樣的結論:根本沒有真正的,學習者也不可能學會另一種文化區的語言,除非他拋棄了他己的思維模式,並習得說目的語的本族語者的思維模式。
  5. Fane. cn reserves the right to terminate or restrict access to the web site for any reason whatsoever at its sole discretion

    ~中國保留行決定基於任何理終止或限制任何人訪問本網站的權利。
  6. Ln light of nida ' s " functionai equivalence ", this thesis mak6s a comparative study of corresponding extracts from two english versions of the contffict law of the pr. c. ( published by china legal system pubiishing house and foreign languages press respectively ). the aim is to find practical approaches which wili lead to the closest natural equivaience in the tafget ianguage in c - e legal translation, meanwhiie, some merits as well as demerits of the two english versions in terms of translation are investigated

    本論文依據奈達的理論對《中華人民共和國合同法》兩個中英對照本( 1999年分別法制出版社和外文出版社出版)的英文進行了比較研究,目的在於探索在中文法規英中實現「最切近而又然的對等」的有效方法,同時探討《中華人民共和國合同法》英文在方面的某些可取或不當之處。
  7. Other government activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws

    參考:其他政府職能各個州承擔,各州都有己的憲法和法律。
  8. Your chinese name from a latin name among 4318 names human translated, infinite by an automatical translation today

    您的中文名字從今天具備的4318人手的中國名字,有無限的名字!
  9. 1. input your latin name 4318 names human translated, and infinite by an automatical translation today !, for example

    1 .請輸入您的拉丁文名字今天具備的4318人手的中國名字,有無限的名字!
  10. Here is your chinese name from a latin name among 4318 names human translated, infinite by an automatical translation today

    以下是您的中文名字從今天具備的4318人手的中國名字,有無限的名字!
  11. It demonstrates in multi - dimensions and perspectives the world of romance of the chinese people and their outlook on love

    本書大部分精選名詩和名(國內外名家的,沒有現成文或現有文不理想的編者成) ,具有較高的學術價值和可讀性。
分享友人