要求損害賠償 的英文怎麼說

中文拼音 [yāoqiúsǔnhàipéicháng]
要求損害賠償 英文
claim damages
  • : 要動詞1. (求) demand; ask2. (強迫; 威脅) force; coerceⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞1 (請求; 要求) ask; beg; request; entreat; beseech : 求人幫忙 ask sb a favour; ask a favou...
  • : Ⅰ動詞1 (減少) decrease; lose 2 (損害) harm; damage 3 [方言] (用尖刻的話挖苦人) speak sarcas...
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : 動詞1. (歸還; 抵補) repay; compensate for 2. (滿足) meet; fulfil
  • 要求 : ask; demand; require; claim; requisition
  • 損害 : harm; damage; injure; damnify; [生物學] lesion; blight
  • 賠償 : compensate for; make compensation; pay for; satisfaction; penalty; reparation
  1. I must demand reparation for the injury.

    我必須
  2. In the leading case of hochster v. de la tour, british court created the rule of repudiation in 1853, which allowed the victim to cancel contract and claim damages when the other party breached contract expressly. again in 1894 ' s mrs. single v. mr. single, british court established diminished expectation, allowing the victim to suspend his performance and to demand adequate assurance of the other party ' s performance if the other party breached main contract obligations, or to cancel contract and to claim damages when the other party failed to provide assurance of his performance

    本章第二節對明示預期違約進行了分析,從以下三方面展開:一、明示預期違約規則的確立與發展英美法最早於1853年英國法院在審理霍切斯特訴戴?納?陶爾案中確立了明示預期違約規則,允許預期違約的受方當事人在對方違反合同主義務時解除合同,並向違約方請
  3. The real right effect of accession refers to the judgment of property ownership, and the debt effect is about unjust enrichment and tort legal relations, which touch on the right of claim restituting unjust enrichment and the right of demanding compensation

    添附的債權效力是指添附引起的當事人之間的不當得利與侵權法律關系,主是不當得利請權和侵權權的行使問題。
  4. A civil case is a lawsuit or legal action undertaken in the civil courts to obtain money damages for a civil wrong

    民事案件是民事法院管理的因民事侵權行為而得到金的訴訟案件或法律訴訟。
  5. In the 19th century, the britain court differentiated th contract terms as " condition " and " warranty ". if a party to a contract violated the condition terms, which was regarded as substantial breach of contract, the other party woud consequently claim the rescission of a contract and do so, but only had the right to ask for compansation, if the warranty terms violated

    19世紀,英國法院將合同條款依其重程度區分為「條件」和「擔保」兩類,當事人違反「條件」條款將構成根本違約,非違約方可以因此而解除合同;而當事人「擔保」條款時,非違約方無權解除合同,只能請
  6. He sued for damage.

    他起訴要求損害賠償
  7. The buyer is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.

    買方可能享有的要求損害賠償的任何權利,不因他行使採取其它補救辦法的權利而喪失。
  8. Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this convention.

    本條規定不妨礙任何一方行使本公約規定的要求損害賠償以外的任何權力。
  9. B claim damages as provided in articles 74 to 77

    按照第七十四至第七十七條的規定,要求損害賠償
  10. However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance

    但是,買方並不因此喪失他對遲延履行義務可能享有的要求損害賠償的任何權利。
  11. However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance

    但是,賣方並不因此喪失他對遲延履行義務可能享有的要求損害賠償的任何權利。
  12. If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74. article 76

    如果合同被宣告無效,而在宣告無效后一段合理時間內,買方已以合理方式購買替代貨物,或者賣方已以合理方式把貨物轉賣,則要求損害賠償的一方可以取得合同價格和替代貨物交易價格之間的差額以及按照第七十四條規定可以取得的任何其他
  13. Instead of damages, restoration in kind can be claimed by the injured party as far as it is possible and not too burdensome to the other party

    可能,並且不會給另一方增加當事人過多的負擔,受人有權不要求損害賠償恢復原狀。
  14. The victims have the right to claim damages

    人有權要求損害賠償
  15. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this convention

    但是,買方保留本公約所規定的要求損害賠償的任何權利。
  16. 5 nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this convention

    本條規定不妨礙任何一方行使本公約規定的要求損害賠償以外的任何權利。
  17. 2 the seller is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies

    賣方可能享有的要求損害賠償的任何權利,不因他行使採取其它補救辦法的權利而喪失。
  18. The rule for putting responsibility on the violated is one in which fault is not considered ; the remedies for anticipatory breach are as follows : i ) suspending performance of the obligation ; ii ) declaring the contract avoided ; iii ) damages and so on

    預期違約適用的歸責原則是無過錯責任原則。預期違約的責任方式有: 1 、中止履行; 2 、在履行期限屆至前解除合同; 3 、要求損害賠償等。
  19. As the most important law to regulate the exchange relations among the equal subjects in the market economy, china ' s contract law formally accepted the system of uneasy pleadings as well as that of anticipatory breach, which is a milestone in china ' s civil legislature, showing china ' s absorbable attitude towards different law systems

    方承認默示預期違約,其有權: ( 1 )中止相對應的那部分給付。 ( 2 )違約方提供充分保證。 ( 3 )在違約方未在合理期限內提供履約保證時解除合同,請
  20. To carry out the principles of justice and good faith, continent countries created the system of right of uneasy pleadings, allowing the former performer to exercise right of uneasy pleadings to suspend his performance and to claim assurance of the other party which is in bad property conditions and has the probability not to perform his obligations to pay the price or to take delivery of the goods. the system of right of uneasy pleadings has the same value and functions as that of anticipatory breach of contract, esp. diminished expectation

    ( 3 )合同履行期屆至后尋實際違約的救濟本章第三節對默示預期違約進行了分析,從以下三方面展開:一、默示預期違約規則的確立和發展英美法最早於1894年英國法院在審理辛格夫人訴辛格一案中確立了默示預期違約規則,允許默示預期違約受方在對方違反合同主義務時解除合同,並請
分享友人