言簡意賅的 的英文怎麼說

中文拼音 [yánjiǎngāide]
言簡意賅的 英文
succinct
  • : Ⅰ名詞1. (話) speech; word 2. (漢語的一個字) character; word 3. (姓氏) a surname Ⅱ動詞(說) say; talk; speak
  • : Ⅰ形容詞(簡單) simple; simplified; brief Ⅱ動詞1 (使簡單; 簡化) simplify 2 [書面語] (選擇人才...
  • : Ⅰ名詞1 (意思) meaning; idea 2 (心愿; 願望) wish; desire; intention 3 (人或事物流露的情態)su...
  • : Ⅰ動詞[書面語] (兼; 包括) include Ⅱ形容詞[書面語] (完備; 全) comprehensive; complete; full; al...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 言簡意賅 : concise and comprehensive; compendious; give the essentials in simple language; a few simple rema...
  1. Foruthly, remoulding and assiminating compendious idioms and allusions and aphorism and famous remark containing rich philosophic theory in chinese ancient books and records

    第四,對中國古代文化典藉中而又富有哲理警句名、成語典故改造與吸收。
  2. He had no taste for shame, tack or pretension, and his credo as a professional soldier was unified and concise.

    他不喜歡裝假、驕傲,或是八面玲瓏,作為職業軍人,他信條是:表裡一致,
  3. But a suspiciously large number of the new species have turned up in the limited group of big, showy animals known somewhat disparagingly as “ charismatic megafauna ” ? in other words the species that the public, as opposed to the experts, care about

    是,那些由專家定義且讓人摸不著頭腦海量新物種,到了公眾眼裡,就全都被描述為少數幾個兼容並包、言簡意賅的大整體,有人戲稱之為「魅力十足大猛獁」 。
  4. Contestants expressed their understanding of the basic law in a concise and comprehensive manner and with a touch of creativity

    參賽者以精練文字創新念,把他們對基本法認識,化為言簡意賅的標語。
  5. Good note, not only accurate, concise and comprehensive to reflect the designers and their works of intent and meaning, and must writes fluent, words lin, just by virtue of the dozens of words or a few hundred words of introduction, so that the clients and readers quickly recognized emblems and resonate, therefore explained in cultural terms is very significant role

    說明,不但要準確無誤、地反映設計者和其作品圖和含,且要文筆流暢,語詞生輝,憑借短短數十字或數百字介紹,使客戶和讀者很快認識標徽並產生共鳴,因而詞匯在標志設計釋文中卻有著舉足輕重作用。
  6. Conciseness means that the expression of the letter should be eloquent, brief, and comprehensive

    潔是指英文書信表達應該流暢、,用盡量短篇幅表達盡量多內容。
  7. Several attendees raised spiritual questions, to which master responded in a humorous way and shared her vast ocean of wisdom in simple terms

    聽眾們發問了許多靈修方面問題,師父均以輕松幽默口吻,地解釋說明,讓大家分享了她浩瀚如海智慧。
  8. Master reserved some time to answer questions from the audience. several attendees raised spiritual questions, to which master responded in a humorous way and shared her vast ocean of wisdom in simple terms

    師父留下一些時間讓聽眾提問。聽眾們發問了許多靈修方面問題,師父均以輕松幽默口吻,地解釋說明,讓大家分享了她浩瀚如海智慧。
  9. The rhetorical device " parody " is an imitation of known materials by modifying certain elements such as words, phrases, sentences and passages to produce the effect of conciseness and humor

    摘要仿擬辭格是模仿人們所熟知現有材料,對其詞語、短語、句子和篇章進行變動,以達到、風趣幽默效果。
  10. His own replies and remark, both of which were few and pithy, were occasionally rendered into english by his friend.

    他自己回答問題或發表時候,卻,有時還得由他朋友譯成英語。
  11. Lale andersen ' s simple reply was : “ can the wind explain why it becomes a storm ? ”

    拉爾?安德森回答: 「我們為什麼要去問風是怎麼成為風暴呢? 」
  12. A writer ‘ s choice and use of words in speech or writing, particularly for clarity, effectiveness, and precision

    措詞:講話或書寫中,出於表述清晰,對詞語使用或選擇。
  13. This paper discusses these phenomena in the translated version of scfl ( six chapters of a floating life ) by lin yutang from three aspects of words, sentences and text, and based upon the analysis of the cases, points out the relevant strategies in dealing with expressive conciseness of words use and textual cohesion in c - e translation practice

    從語匯、句法和語篇三個層面來分析林語堂英譯作品《浮生六記》中隱性與顯性現象,指出譯者在漢英翻譯實務中要重視及銜接連貫手段合理使用。
  14. The socialistic honor concept, of which the main content is " 8 honors and 8 shames ", presents the ethical requirements and evaluation criteria of human social activities briefly

    摘要以「八榮八恥」為主要內容社會主義榮辱觀,地表述了對人們社會行為倫理要求和評價標準。
  15. Although master s lecture was not lengthy, her simple, yet profound, explanations were exceptionally powerful, and hundreds of people received initiation immediately afterwards. there was even a reporter from the press who asked to learn the convenient method after listening to the lecture

    師父言簡意賅的開示雖然不長,但卻效應非凡,有數百人接受印心,也有報社記者聽完師父演講之後,立即請求修方便法。
  16. Through the research of spoken language in chinese, the thesis explores the metaphorical features in daily communication. the metaphor expressions contribute to the vividness and connotation

    摘要通過對漢語口語研究發現日常交際中隱喻特點,反映了它作為人類基本認知活動具有普遍性。它可以將表達變得形象生動,,隱藏內涵。
  17. Counsel for the prosecution now said : " by the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the bar

    於是,原告律師說: 「諸位公民宣誓作證,不容置疑,據此,我們認定這起可怕謀殺案,毫無疑問,系被告席上這個不幸犯人所為。
  18. It is imperative that websites have a detailed description that ' s short and to the point, without marketing twists

    因此,關于網站重要細節描述應該,不要包含模糊和無效字眼;一般用於描述網站字元數量應該少於256個。
分享友人