言簡意賅 的英文怎麼說

中文拼音 [yánjiǎngāi]
言簡意賅 英文
concise and comprehensive; compendious; give the essentials in simple language; a few simple remarks succinctly expressed one's ideas. ; comprise much matter in a few words; expressing much in a few words; impart a deep meaning with only a few words; talk not much, but always to the point; terse but comprehensive; the words were few, but they contained a profound truth. ; what one says is precise and to the point
  • : Ⅰ名詞1. (話) speech; word 2. (漢語的一個字) character; word 3. (姓氏) a surname Ⅱ動詞(說) say; talk; speak
  • : Ⅰ形容詞(簡單) simple; simplified; brief Ⅱ動詞1 (使簡單; 簡化) simplify 2 [書面語] (選擇人才...
  • : Ⅰ名詞1 (意思) meaning; idea 2 (心愿; 願望) wish; desire; intention 3 (人或事物流露的情態)su...
  • : Ⅰ動詞[書面語] (兼; 包括) include Ⅱ形容詞[書面語] (完備; 全) comprehensive; complete; full; al...
  1. Brevity is an asset.

    貴在言簡意賅
  2. Foruthly, remoulding and assiminating compendious idioms and allusions and aphorism and famous remark containing rich philosophic theory in chinese ancient books and records

    第四,對中國古代文化典藉中言簡意賅而又富有哲理的警句名、成語典故的改造與吸收。
  3. He had no taste for shame, tack or pretension, and his credo as a professional soldier was unified and concise.

    他不喜歡裝假、驕傲,或是八面玲瓏,作為職業軍人,他的信條是:表裡一致,言簡意賅
  4. But a suspiciously large number of the new species have turned up in the limited group of big, showy animals known somewhat disparagingly as “ charismatic megafauna ” ? in other words the species that the public, as opposed to the experts, care about

    思的是,那些由專家定義且讓人摸不著頭腦的海量新物種,到了公眾眼裡,就全都被描述為少數幾個兼容並包、言簡意賅的大整體,有人戲稱之為「魅力十足的大猛獁」 。
  5. She summed up the situation in a few choice phrases.

    言簡意賅地總結了情況。
  6. Contestants expressed their understanding of the basic law in a concise and comprehensive manner and with a touch of creativity

    參賽者以精練的文字創新的念,把他們對基本法的認識,化為言簡意賅的標語。
  7. Good note, not only accurate, concise and comprehensive to reflect the designers and their works of intent and meaning, and must writes fluent, words lin, just by virtue of the dozens of words or a few hundred words of introduction, so that the clients and readers quickly recognized emblems and resonate, therefore explained in cultural terms is very significant role

    好的說明,不但要準確無誤、言簡意賅地反映設計者和其作品的圖和含,且要文筆流暢,語詞生輝,憑借短短的數十字或數百字的介紹,使客戶和讀者很快認識標徽並產生共鳴,因而詞匯在標志設計釋文中卻有著舉足輕重的作用。
  8. Conciseness means that the expression of the letter should be eloquent, brief, and comprehensive

    潔是指英文書信的表達應該流暢、言簡意賅,用盡量短的篇幅表達盡量多的內容。
  9. Master delivered this lecture in hong kong in a straightforward and vibrant manner, which was very concise yet profound in meaning

    香港講經2000 . 05 . 02師父在香港這場講經開示,淺易生動言簡意賅
  10. Several attendees raised spiritual questions, to which master responded in a humorous way and shared her vast ocean of wisdom in simple terms

    聽眾們發問了許多靈修方面的問題,師父均以輕松幽默的口吻,言簡意賅地解釋說明,讓大家分享了她浩瀚如海的智慧。
  11. Master reserved some time to answer questions from the audience. several attendees raised spiritual questions, to which master responded in a humorous way and shared her vast ocean of wisdom in simple terms

    師父留下一些時間讓聽眾提問。聽眾們發問了許多靈修方面的問題,師父均以輕松幽默的口吻,言簡意賅地解釋說明,讓大家分享了她浩瀚如海的智慧。
  12. The rhetorical device " parody " is an imitation of known materials by modifying certain elements such as words, phrases, sentences and passages to produce the effect of conciseness and humor

    摘要仿擬辭格是模仿人們所熟知的現有材料,對其詞語、短語、句子和篇章進行變動,以達到言簡意賅、風趣幽默的效果。
  13. His own replies and remark, both of which were few and pithy, were occasionally rendered into english by his friend.

    他自己回答問題或發表見的時候,卻言簡意賅,有時還得由他的朋友譯成英語。
  14. She summed up the situation in a few choice phrases

    言簡意賅地總結了情況
  15. If need be, be mostly silent or speak sparingly

    如果需要,最好保持靜默或言簡意賅
  16. Lale andersen ' s simple reply was : “ can the wind explain why it becomes a storm ? ”

    拉爾?安德森的回答言簡意賅: 「我們為什麼要去問風是怎麼成為風暴的呢? 」
  17. A writer ‘ s choice and use of words in speech or writing, particularly for clarity, effectiveness, and precision

    措詞:講話或書寫中,出於表述清晰,言簡意賅對詞語的使用或選擇。
  18. When you call, keep it brief

    你打電話時,一定要言簡意賅
  19. Make it quick, but don ' t talk too fast - try not to leave a message over 60 seconds long

    言簡意賅,但是別說太快留長度不要超過60秒。
  20. This paper discusses these phenomena in the translated version of scfl ( six chapters of a floating life ) by lin yutang from three aspects of words, sentences and text, and based upon the analysis of the cases, points out the relevant strategies in dealing with expressive conciseness of words use and textual cohesion in c - e translation practice

    從語匯、句法和語篇三個層面來分析林語堂英譯作品《浮生六記》中的隱性與顯性現象,指出譯者在漢英翻譯實務中要重視言簡意賅及銜接連貫手段的合理使用。
分享友人