語位 的英文怎麼說

中文拼音 [wèi]
語位 英文
phememe
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1 (所在或所佔的地方) place; location 2 (職位; 地位) position; post; status 3 (特指皇帝...
  1. Language : neraphim speak their own language and slaad. some learn common, which allows them to better communicate with creatures of other planes, and some learn abyssal and celestial

    言:涅拉蟾會說自己的言和史拉蟾。有些則會學習通用以和來自其他面的生物交流,有些則會學習深淵和天界
  2. Fares per trip per person are hk $ 220 and hk $ 250 ( for details, please refer to the attached fare table ), including one set of snack and drink per person, a tourism guidebook, cash coupons amounting over hk $ 150 worth of value, one set of three versions cruise vessels 3d souvenir card, complimentary use of the 4 - language tourist information system and a variety of performance on board, for example chinese traditional performance like mask changing, chinese acrobatism, magic and live band show. chartering service is also available

    船票收費每每程港幣220至250元不等(有關航線詳情,請參考附頁) ,包括小食及飲品一份、香港旅遊小冊子乙本、總值超過港幣150元的精選現金優惠? 、一套三款的精美觀光船立體摺卡、免費享用四言自助導游設施及每程不同的船上表演節目,例如中國傳統變臉藝術、雜耍,還有魔術及現場樂隊表演。
  3. But the 28 - year - old adman from shanghai has found that when it comes to the four - letter word, it is money

    但是,這28歲來自上海的廣告人發現當他們爭吵而惡相加時,錢成為了主題。
  4. Thematzation of adverbials in english theme - rheme theory

    主述理論中的狀
  5. Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.

    我們系已經聘請了一外籍教師作為音顧問。
  6. The different which can represent a phoneme in different phonetic environments are called the allophones of that phoneme

    是音系學研究的單,是抽象的概念,每一個音是一組音特徵的集合體,音具有區別意義的作用。
  7. The d yiffe cnt which can represent a phoneme in - ifferent lphonetic environments arue called the allophones of that phoneme

    變體是一個音在特定的音環境力的具體體現,同一音圓煌?鏌艋肪忱鍰逑治?同的變體,也就是音。
  8. The different phones which can represent a phoneme in different phonetic environments are called the allophones of that phoneme

    變體是一個音在特定的音環境里的具體體現,同一個音在不同的音環境里體現為不同的變體,也就是音。
  9. They might form a contrast if they are two distinctive phonemes, or they do not form a contrast in meaning if they are allophones of the same phoneme

    兩個相似的音如果是兩個區別性音,它們在意義上形成對立,如果是同一音的變體,在意思上不形成對立。
  10. She also learned a kind of alphabet for the blind, in which different finger positions stand for different letters of the alphabet.

    她還學了一種盲人用的手字母,即用手指的不同置代表字母表上不同的字母。
  11. With the help of two other americans, bill moody and ralph robbins, both adept at american sign language, they began training deaf french actors and holding workshops for deaf children

    在另外兩美國手專家比爾?穆迪與雷夫?羅賓斯協助下,他們開始訓練法國聾人演員,並辦失聰兒童學習班。
  12. Although the event, which featured a well known political figure as the speaker, provided an american sign language interpreter, there were neither assistive listening devices nor captioning

    此事由演講者? ?一眾所周知的政壇名人發起的,雖然它提供了美國手翻譯機,卻沒有助聽設備也沒有字幕。
  13. An anagram is a word or phrase spelled by rearranging the letters of another word or phrase

    詞是通過重新排列單詞或短的字母而得到的單詞或短
  14. Gives you all the anagrams of a word or phrase, which can be very useful for word game applications

    可以給出單詞或短的所有變形式,對于文字游戲應用程序來說會非常有用。
  15. Singular, communed the guest with himself, the wonderfully unequal faculty of metempsychosis possessed by them, that the puerperal dormitory and the dissecting theatre should be the seminaries of such frivolity, that the mere acquisition of academic titles should suffice to transform in a pinch of time these votaries of levity into exemplary practitioners of an art which most men anywise eminent have esteemed the noblest

    客人聞訖,暗自思量: 「彼等具有之神奇的輪回力實無與倫比,不同凡響。產院與解剖室均已變為輕佻話之操練廳。然而一旦獲得學,彼等輕浮蕩子搖身一變即成為被傑出人士譽為最高尚技藝之典範實踐者。
  16. The semantic features of subject - predicate structure functioning as adverbial clause

    主謂結構在狀語位置的義特徵
  17. This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into a verb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of image and personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlighting important information, etc

    摘要探討「中新經貿合作網站」英新聞標題的翻譯技巧,包括省略動詞、將詞組簡化為單個動詞、使用現在時態、省略范疇詞、用介詞表達動作、刪除形象、刪除擬人化的表達法、使義相關的詞語位置靠近、提供補充信息、突出主要信息等。
  18. " millions of chinese are learning english but only 24 000 americans are learning chinese " said andrew corcoran of the san francisco - based chinese american international school the oldest mandarin " immersion " program in the country

    「數百萬的中國人在學習英,但只有2 . 4萬美國人在學習漢」 ,於舊金山的中美國際學校的安德魯-科克蘭指出。
  19. " millions of chinese are learning english, but only 24, 000 americans are learning chinese, " said andrew corcoran of the san francisco - based chinese american international school, the oldest mandarin " immersion " program in the country

    「數百萬的中國人在學習英,但只有2 . 4萬美國人在學習漢」 ,於舊金山的中美國際學校的安德魯科克蘭指出。
  20. Influences of chinese and western thoughts on the position of modifiers in chinese and english languages

    英漢思維差異對英漢句子修飾語位置的影響
分享友人