語文翻譯器 的英文怎麼說
中文拼音 [yǔwénfānyìqì]
語文翻譯器
英文
language interpreter- 語 : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
- 文 : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 器 : 名詞1. (器具) implement; utensil; ware 2. (器官) organ 3. (度量; 才能) capacity; talent 4. (姓氏) a surname
- 語文 : 1. (中文) chinese2. (語言文字) language (oral and written)3. (語言和文學) language and literature
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
-
In this thesis, we study the representation and application of chinese context in chinese - english machine translation, and use them in an interlingua - based chinese - english machine translation system icent
本文面向漢英機器翻譯,研究了漢語上下文語境的表示與應用,並將研究成果應用於漢英機譯系統icent中。Moreover, the interlingua of icent is also improved. it enhances the representation of context information for english generation. in summary, we construct a model of chinese context ccm, and study temporal information of chinese events, sub
在今後的研究工作中,我們將對漢語篇章語言現象及其分析方法繼續進行深入的研究,進一步擴大適用語料范圍,提高漢英機器翻譯譯文的質量。The whole thesis is made up of the following five chapters : chapter one is the preface. it shows the importance of studying the problems of generation module in interlingua - based machine translation system. and then it discusses the problems we concerns - lexical selection in target language generation module
全文共分為五章:第一章是緒論,概述了機器翻譯研究的重要意義以及基於中間語言的機器翻譯系統中生成模塊研究的重要性;提出了本文的研究課題? ?生成選詞問題,並簡要比較了不同系統對該問題的處理方式:最後列出了本文的工作要點。The paper establishes the speech recognizer for spoken language translation system using in hotel reservation field
本文為應用於旅館房間預訂領域的口語翻譯系統建立了語音識別器。Combined with the spoken language system thesis background for developing hotel - booking fields, this paper specificlly introduces the architecture structure of spoken language translation system and the establishing method of spoken language speech recognizer
本文結合開發旅館預訂領域的口語翻譯系統的課題背景,詳細介紹了口語翻譯系統的體系結構和口語語音識別器的建立方法。The result of this research can be applied to many fields of natural language, such as questions classification in qa system, relations assignment, word assignment and statistic machine translation, information extraction, text classification and parsing of spontaneous speech
本文的研究成果可以應用到自然語言的其他領域,比如:問答系統中問句分類,機器翻譯中的關系對齊、詞對齊和統計機器翻譯,信息抽取,文本分類,語音識別等。Once the computer system can realize some language information processing functions, such as man - machine dialogue, machine translation, automatic digest, or read aloud cadencedly and passionatly etc, the uninteresting atmosphere will be inevitably changed greatly in front of the screen of the computer, the applied environment of the computer will become more fascinating
一旦計算機系統實現了人機對話、機器翻譯、自動文摘,或能夠抑揚頓挫地、帶有感情地朗讀文章等語言信息處理功能,計算機屏幕前枯燥的氣氛必然會大大改變,計算機的應用環境將變得更加引人入勝。In the dissertation, some net technologies relating tight to the web application and net aided design ( nad ) is discussed in brief. the purpose of investigation is to be explore and develop a approach in which the multicultural aspects and regional factors such as langugage translations, multilingual drawings, notations and specifications, unit conversions, standards, materials, etc, can be handle in a rational and systematic way
本文簡單論述了web應用相關的網路技術和網路輔助設計技術( nad ) ,重點研究了圖樣中的尺寸公差的轉換方法以及圖樣中注釋機器翻譯方法,以期探索和發現一個合理和全面的方法,解決在全球製造環境下圖樣間尺寸、語言、符號、說明以及單位的轉換問題。This thesis firstly introduces the application of bilingual corpus and alignment in chinese - uighur machine - aided translation. the construction of chinese - uighur bilingual corpus is discussed with the sentence and the paragraph alignments in this corpus
本文以平行語料庫及其對齊技術在面向政府文獻的漢維機器輔助翻譯中的應用為背景,介紹了漢維雙語語料庫的建設方法,討論了漢維雙語語料庫中句子對齊技術和段落對齊技術。This thesis presents a description of a semantic disambiguation model applied in the syntax parsing process of the machine translation system. this model uses hownet as its main semantic resource. it makes the word sense and structure disambiguation in the two ways of " binding " and " preferring "
本文提出了機器翻譯中句法分析的一種語義排歧模型,該模型以《知網》為主要語義知識源,從「制約」與「優選」兩個角度同時進行詞義及結構的排歧: 「制約」是在分析規則中對產生的結果進行約束,而「優選」則是從若干個已分析出的侯選結構中根據某種選擇原則挑出一個最優的結構。Statistical machine translation ( smt ) is the text translation by the statistical parameter models obtained from the training corpus, which has become the mainstream of machine translation research
統計機器翻譯是利用基於語料庫訓練得到的統計參數模型,將源語言的文本翻譯成目標語言,它是機器翻譯的主流方向。Then the model mainly has three parts : the first, discussion database mode and mapping mechanism and define xml mapping language standard by idb between the dtd ; second, establishing xml overall view after designing three package translators, and package manage the overall view machine who manages view ; the third, the programming interface offering xpath and xquery, support the user to inquire about xml overall view
本文的工作主要體現在三大部分:第一,討論了數據庫模式和dtd之間的映射機制並定義了xml - db映射語言規范;第二,設計了三個組件翻譯器、轉換器和集成器來創建xml全局視圖,以及視圖管理器組件管理全局視圖;第三,提供了xpath和xquery的編程介面,供用戶查詢xml全局視圖。The first discusses the mapping mechanism from database schema to dtd, and defines the xml - db mapping criterion. the second is to build the xml global views by designing three component : translator, transformer and integrator, and manage views by viewmanager component. the third provides the xpath and extended xquery api for users to query xml global views
本文的工作主要體現在三大部分,第一,討論了數據庫模式和dtd之間的映射機制並定義了xml - db映射語言規范;第二,設計了三個組件翻譯器、轉換器和集成器來創建xml全局視圖,以及視圖管理器組件管理全局視圖;第三,提供了xpath和擴展xquery的編程介面,供用戶查詢xml全局視圖。And according to the evaluation mark we can make a good choice among all the ambiguous structures. so using this method we can solve the problem of the word sense and structure disambiguation at the same time. the semantic disambiguation model proposed in this thesis has been implemented in mtg system
將此規則與義項所在的語義環境進行相似度的計算,並根據計算結果進行義項選擇和結構的語義搭配的評價,從而進行詞義排歧與結構排歧及語義結構調整,本文所提出的語義排歧模型已在機器翻譯系統中具體地實現。The fifth trend is the emergence of “ adaptive technology ” ? technology that combines speech recognition, gesture recognition, text - to - speech conversion, language translation, and sensory immersion to change the very substance of network - enhanced human communication
5自適應技術,語音識別、體態識別、文本語音自動轉換、語言翻譯、嵌入式傳感器提升了人類交流的網路主旨。At present, more corpora of higher quality are required in the fields of machine translation ( mt ), information retrieval ( ir ), web text mining, etc. automatic stem segmentation and part of speech ( pos ) tagging are fundamental to the construction of tagged corpora
目前,在機器翻譯、信息檢索、 web文本挖掘等許多領域對語料庫的使用越來越多,要求也越來越高。而自動詞干提取和詞性標注是建立標注語料庫的基礎性工作。Secondly, in order to solve the problem, the article introduces semantic analysis technique, which is a kind of language processing technique in mt and provides semantic information for translation to increase the rate of translation. then logic semantics is presented in detail, which is a kind of semantic analysis technique. thirdly, applying logic semantics to witt, this thesis constructs the logic semantic framework of telegraph to obtain the logic semantics of telegraphs
針對這個問題,採用機器翻譯中合適的語言處理方法?語義分析技術,利用語義信息提高翻譯率,接著介紹了語義分析技術,詳述了邏輯語義,並用它建立了水情電報的邏輯語義模型,用來為報文作語義分析,從而結合語義信息實現了對幾種類型錯報的翻譯。Part - of - speech tagging is a fundamental theme in natural language processing. it is significant to the tagging of chinese corpus - based, machine translation and information indexing of large scale text
詞性標注是自然語言處理中的一項基礎性課題,詞性標注的正誤對漢語語料庫標注、機器翻譯和大規模文本的信息檢索等都有重要的意義。This thesis just used classical compile theory and method to analyse asn. 1 and it ' s characteristic well. and a popular compiler - generated tool, antlr, is used for researching and implementing the main part of a c compiler of asn. l
本文即運用經典的編譯理論和方法,對asn . 1語言及其特點進行了細致的分析,使用比較流行的編譯器生成工具antlr ,對實現一個asn . 1到c的翻譯器的關鍵部分進行了研究。Mt ( machine translation ) refers to the use of computers to translate texts from one language to another
機器翻譯指利用計算機把文本從一種語言翻譯成另一種語言。分享友人