說著這些話 的英文怎麼說

中文拼音 [shuōzhāozhèxiēhuà]
說著這些話 英文
with these words
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  • : 著助詞1. (表示動作的持續) 2. (表示狀態的持續) 3. (用在動詞或表示程度的形容詞後面, 加強命令或囑咐的語氣) 4. (加在某些動詞後面, 使變成介詞)
  • : 這代詞(常用在量詞或數量詞前) this
  • : 量詞(表示不定的數量) some; a few; a little
  • : Ⅰ名詞(說出來的能夠表達思想的聲音, 或者把這種聲音記錄下來的文字) word; talk Ⅱ動詞(說; 談) talk about; speak about
  • 這些 : these
  1. 10 people, all speaking only their different native languages, come together to have diner : russian, german, litaunian, portuguese, korean, arabian, cantonese, bulgar, hebraic and serbo - croat

    十個人,所有人都他們本國的語言,聚在一起吃飯。語言是俄語,德語,義大利語,葡萄牙語,韓語,阿拉伯語,廣東,保加利亞語,希伯來語,和塞爾維亞語。
  2. Similarly, dialogue theory is absolutely no catholicon. there still lays some difficulties in its leading us to go out the traditional occlusion. however, this is exactly due to the unaccomplishment of the research in teaching

    當然,任何理論的價值功能都有自身的局限性,對理論也不是萬能的靈丹妙藥,它在指引我們走出傳統的封閉圈時也潛存困難,明教學研究的未完成性。
  3. St. john said these words as he pronounced his sermons, with a quiet, deep voice ; with an unflushed cheek, and a coruscating radiance of glance

    聖.約翰像佈道一樣說著這些話,語調平靜而深沉,臉不發紅,目光炯炯。他繼續
  4. Thou dreamest that thou art wise because thou couldst utter those scoffing words, he said, with a gloomy and scornful irony, while thou art more foolish and artless than a little babe, who, playing with the parts of a cunningly fashioned watch, should rashly say that because he understands not the use of that watch, he does not believe in the maker who fashioned it

    你自命不凡,認為你是個賢人,因為你會道出褻瀆的, 」他含陰悒的譏笑。 「你比小孩更愚蠢更不明事理,小孩玩耍精工鐘表零件時,會冒失地他不信任製造鐘表的師傅,其原因是,他不明了鐘表的用途。
  5. That letter fluttering the spring breeze on the song, sha yuan on the champaign of, day of autumn of night that of appointment, haystack in the red sweet gum woods … it state the teenagers on all theses love and hate, happiness and agony, happinesses and sad

    紅楓林里的約會、草垛上的夜、秋日原野上的歌聲、沙原上那飛舞在春風中的書信… …都訴少年的愛與恨、歡樂與痛苦、喜悅與憂傷。
  6. Here i was run down again by him to the last degree, and it was a testimony to me, how the meer notions of nature, though they will guide reasonable creatures to the know ledge of a god, and of a worship or homage due to the supreme being, of god as the consequence of our nature ; yet nothing but divine revelation can form the knowledge of jesus christ, and of a redemption purchas d for us, of a mediator of the new covenant, and of an intercessor, at the foot - stool of god s throne ; i say, nothing but a revelation from heaven, can form these in the soul, and that therefore the gospel of our lord and saviour jesus christ ; i mean, the word of god, and the spirit of god promis d for the guide and sanctifier of his people, are the absolutely necessary instructors of the souls of men, in the saving knowledge of god, and the means of salvation

    他把我的想了好半天,最後,他顯得很激動,並對我: "對啦,對啦,你我魔鬼都有罪,上帝留我們,是讓我們懺悔,讓我們都獲得赦免。 "談到里,我又被他弄得十分尷尬。他的使我充分認識到,雖然天賦的觀念可以使一般有理性的人認識上帝,可以使他們自然而然地對至高無上的上帝表示崇拜和敬禮,然而,要認識到耶穌基督,要認識到他曾經替我們贖罪,認識到他是我們同上帝之間所立的新約的中間人,認識到他是我們在上帝寶座前的仲裁者,那就非要神的啟示不可。
  7. Bertha made the remark, smiling good-naturedly at her husband, but miss ley drew conclusions.

    伯莎溫存地對丈夫說著這些話,萊伊小姐卻在心裏作結論。
  8. I sat down and looked upon these things two hours together, and scarce spoke a word.

    我坐在那裡,呆望東西,接連兩個鐘頭幾乎一句也沒有
  9. " really, all you have related to me is exceedingly interesting, " said monte cristo, observing the young man with a gloomy satisfaction ; " and you have done well to conform in everything to the wishes of my friend sinbad ; for your father is indeed here, and is seeking you.

    「真的,您所講的我覺得非常有趣, 」基督山懷陰沉的滿意望那個青年, 「您把您的所有心事都傾訴給敝友辛巴德做的很對,因為您的父親的確就在兒,而且正在尋找您。 」
  10. She looked down as she said this, amiably bashful, with only one side glance at her companion to observe its effect on her.

    時眼朝下望,親切地忸怩作態,眼睛斜視她的同伴,以觀察她剛才在她同伴身上所產生的效果。
  11. Armand was blue in the face. he was raving and stammering disconnected words through which only the name of marguerite could be distinctly heard

    阿爾芒臉色緋紅,神志昏迷,結結巴巴地里只有瑪格麗特的名字才叫人聽得清楚。
  12. Every park has its beauty and its prospects ; and elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as mr. collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost sir lewis de bourgh

    一家家的花園都各有美妙,伊麗莎白縱目觀賞,心曠神怡,可是並不如柯林斯先生所預期的那樣,會被眼前的景色陶醉得樂而忘形。盡管他數屋前一扇扇窗戶,光是玻璃,當初曾一共花了劉威斯德包爾爵士多大一筆錢,她可並不為動心。
  13. At these words vakula stopped gazing at shakyamuni, but he nevertheless was unable to tear himself away from the perfect one ' s presence

    時瓦庫拉不再盯看釋迦牟尼,雖然如此,但是他不能脫離開世尊的面前。
  14. With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. mr heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness

    說著這些話,就猛然把一桶冰冷的水順我的脖子上一倒,又把我拉進廚房裡。
  15. The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them : especially as i felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me

    的一番,他講得讓我出奇地激動不已,尤其是從他聲音的難以描述的細小變化中,我感覺到,他在的時候,目光已經轉向了我。
  16. Oh, i assure you, sir, it was a touching spectacle to see these young creatures, destined by their talents for higher stations, toiling together, and through their unwillingness to change any of the customs of their paternal house, taking six years to accomplish what less scrupulous people would have effected in two or three

    噢,伯爵閣下,真心,看才能高超肯定會飛黃騰達的青年人辛辛苦苦地在一起工作,不願意絲毫改變祖傳老店的舊規矩,為了六年的時間才取得那新潮人物在兩三年內就可以取得的業績,種情形真使人感動。
  17. I got over the fence, and laid me down in the shade to rest my limbs ; for i was very weary, and fell asleep : but judge you, if you can, that read my story, what a surprize i must be in, when i was wak d out of my sleep by a voice calling me by my name several times, robin, robin, robin crusoe, poor robin crusoe, where are you robin crusoe

    啊,原來是它在和我呢!令人傷心的,正是我教它的,也是我常和它。它已把學得維妙維肖了,經常停在我的手指頭上,把它的嘴靠近我的臉,叫"可憐的魯賓克羅索,你在哪兒?
  18. On the supposition that she would go down to see him, princess marya imagined the words he would say to her, and she would say to him ; and at one moment, those words seemed to her undeservedly frigid, at the next, they struck her as carrying too much meaning

    在假定她會走到客廳去見他時,她設想他會對她和她要告訴他的時而她覺得冷淡得不適當,時而又覺得含有過分重大的意義。
  19. I believe, said mr. lorry, rather halting in his reassuring words, as the stony manner of all the three impressed itself upon him more and more, i state the case, citizen defarge

    安慰的,卻也在猶豫,因為三個人的生硬表情給他的印象越來越深。 「我得對吧,德伐日公民? 」
  20. They were off for a drive - she, looking about and noticing fine clothing, the young men voicing those silly pleasantries and weak quips which pass for humour in coy circles

    她環顧四周,留意華麗的服飾。小夥子們則愚蠢的笑和無味的妙語,在故作忸怩的蕩子圈子裡就算是幽默了。
分享友人