譯解不出的 的英文怎麼說
中文拼音 [yìjiěbùchūde]
譯解不出的
英文
indecipherable-
Faria, the worthy master of the young amelia the name of the genoese tartan knew a smattering of all the tongues spoken on the shores of that large lake called the mediterranean, from the arabic to the proven ? al, and this, while it spared him interpreters, persons always troublesome and frequently indiscreet, gave him great facilities of communication, either with the vessels he met at sea, with the small boats sailing along the coast, or with the people without name, country, or occupation, who are always seen on the quays of seaports, and who live by hidden and mysterious means which we must suppose to be a direct gift of providence, as they have no visible means of support
少女阿梅麗號這艘熱那亞獨桅船的船名上這位可敬的船長,雖然沒受過法利亞神甫的教導,卻幾乎懂得地中海沿岸的各種語言,從阿拉伯語到普羅旺斯語,都能一知半解地說上幾句,所以他不必僱用翻譯,多一個人總是多一個累贅,而且常常多一個泄漏秘密的機會。這種語言上的能力,使他和人交換信息非常方便,不論是和他在海上所遇到的帆船,和那些沿著海岸航行的小舟,或和那些來歷不明的人,這種人,沒有姓名,沒有國籍,沒有明白的稱呼,在海口的碼頭上可以看到他們,他們靠著那種秘密的經濟來源生活,而由於看不出他們經濟的來源,我們只能稱他們是靠天過活的。Many of species of milkweed are among the most dangerous of poisonous plants, while others have little, if any, toxicity
參考譯文:人類不是擁有智力的唯一物種,高等動物同樣也擁有相當出色的問題解決能力。Licensee shall not decompile, reverse engineer, disassemble or otherwise reduce the software to a human perceivable form, or to modify, network, rent, lease, loan, distribute, or create derivative works based upon the software or the documentation in whole or in part
許可證持有人亦不得逆轉編譯、設計、匯編等程序,又或令軟體的程式轉換成可理解的信息,又或修改、聯接、出借、出租、暫借、分發或按此軟體及其附帶文件的全部或部分內容衍生製造其他程式。Through a review on the work " the religions of china " by james legge, a well - known missionary, scholar and translator of important confucian classics, the thesis tries to analyzes his understanding of confucianism, that is, his unique understanding from the position of a christian in which legge concluded that there had been a monotheism in ancient china but it disappeared later, and points out that his comparison of confucianism with christianity repudiated the idea that confucianism had nothing to do with religion
摘要文章通過對19世紀英國傳教士理雅各《中國之信仰》的解讀和分析,試圖了解他作為儒家經典的重要英文本譯者,如何從基督教立場出發,對于儒家思想進行獨特的理解和分析,認為中國在遠古是有一神教崇拜的,而後來這種信仰丟失了;並從比較宗教學的立場將儒家與基督教相比較,反駁了儒家完全不是宗教的說法。While reading the original text of the analects, this course will compare different english translations and explore the difficulties involved in translating chinese concepts into western vocabulary
在閱讀《論語》的原文的同時,本課程會比較幾種不同的英譯文,考查翻譯上所遇到的困難,又會介紹歐美漢學家對中國哲學史的一些最傑出的見解與闡釋。She scrupulously [ 3 ] reworks translations of ancient texts to make them comprehensible, spotting mistranslations and misapprehensions galore [ 4 ]
她挑出古文翻譯中的大量錯譯和誤譯之處,並重新進行了一絲不茍的翻譯,使之易於理解。Sternberg notes that traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success
參考譯文:斯頓伯格指出傳統的測試能最好的評估出分析能力和語言能力而不能衡量一個人的創造性和實際才能以及那些對于解決問題和成功人生也極其重要的因素。It is not many scholars to clearly prove the opinion of shifting the burden of proof, on the contrary the contradictory scholars are more prominent, for example the vice professor of southwest politics and law university, chengang, wuyue who translates and introduces the burden of proof of germany, because them there are more and more people support the opposite opinion, while in the draft of " civil evidence code ", the traditional idea win, in this draft the legislator abides by the present justice and our country ' s native circumstance, they made an scientific choice, of course, the burden of proof will directly influence the party " s possibility of losing the lawsuit, while the regulation of shifting the burden of proof increases the plaintiff ' s opportunity to win a lawsuit. to explain what is the shifting of burden of proof, the paper use the civil law as the example to point out the " reverse " is not entirly relieve the plaintiff s obligation of producing evidence, but in certain extent and in certain range make the defendant bear the burden of producing those proofs from the reverse way, which are originally beard by the plaintiff. in the three proceeding law, shifting the burden of proof have some differences, but the interior spirits are coincident - for the values of social justice and the legal reason
論證舉證責任倒置的學者觀點明確並且論證十分充分的不多,相反卻是對此著書立說予以反駁的學者較為突出,如西南政法大學的副教授陳則博士,翻譯並介紹德國證明責任學說的吳越先生均是目前國內對舉證責任倒置持否定態度的代表人物,由於他們的推動使得國內持此說的人越來越多,但在《民事證據法(草案) 》的擬定過程中,並未采責任倒置的地位,這樣的立法選擇是建立在對我國法律實現的本土環境客觀認識的基礎上的科學選擇,誠然,舉證責任的分配直接影響到當事人在訴訟中的敗訴風險,而「倒置」規則的設計,則在此問題上增加了原告勝訴的籌碼,在理解何為舉證責任倒置時,本文著重以民事法為主線,指出這種「倒置」並非全部免除原告的證明責任,而是在一定范圍與一定程度上將通常應由原告負擔的舉證責任轉由被告從反方面承擔,舉證責任倒置在三大訴訟法中所體現的具體情形有所差異,但它們的內在精神是一致的?法律的理性與社會公平價值,在民事訴訟中舉證責任倒置的情形,一般總是將其局限於特殊侵權情形,而忽略了民事合同違約責任的訴訟中的原告也無須對被告應承擔違約責任的所有要件,對被告主觀上的過錯實行推定,若被告予以否定則應對其無過錯的證據舉證,在設置舉證責任倒置的規則時,從各國的立法經驗與法的內在價值要求可以總結出以下幾個原則:程序法與實體法結合原則,公平原則,訴訟經濟原則,保護弱者原則等,基於此完善舉證責任倒置的規則時首先應肯定舉證責任倒置的概念,其次立法應避免求大求全,再次要配合實體法的發展,最後還可以在司法領域嘗試判例的指導意義。The discourse discusses structure pattern, rupture - distributing law and ore - controlling action about mouru ore belt. grasping distribution rule of the fractures in ore - forming zone by remote sensing analyse and field survey, and made a research about the ruptures " ore - containing character in the different orientation, putting forward that four ne - orientation structure containing - ore zone alternate with strong and feebleness
論文詳細地論述了牟乳含礦帶的構造格局、斷裂分佈規律及控礦作用,通過遙感構造解譯和實地考察,從宏觀上整體把握了區域上和成礦帶內斷裂的分佈規律,對不同方向上斷裂的含礦性做了研究,並提出了牟乳礦帶內北東向的四個強弱構造含礦帶。Based on the brief introduction of metaphor and context, this paper analyses the close relationship between context and metaphor construction and understanding as well as the necessary consideration of context during the process of its translation, and proposes some methods of metaphor translation
文章簡單介紹了隱喻和語境的基本概念,分析了語境與隱喻的構建和理解之間的關系,同時,認為在隱喻語的翻譯過程中也離不開對語境因素的考慮並提出了幾種可行的隱喻語的翻譯方式。A deconstructionist perspective of translation studies, however, frees itself from the constraints of seeking equivalence of meaning between the original and the translated texts, and, by studying all the manipulating factors in the social - cultural contexts where these texts are read, offers valid explanations for the reasons behind the seemingly unfaithful translational actions of the translators
而解構主義的翻譯觀從尋找文本間的意義對等中解脫出來,把研究視野放到文本以外的社會文化語境中,探索操控翻譯的諸多文本之外的因素,從而能夠解釋這些看似「不忠」的行為背後的真正動機。The intra - lingual translation is not a simple code - switching process, but a continuous interpretation of the source text in the same context, under the condition of a certain different space and time
摘要語內翻譯不是簡單的同一語言內部的語碼轉換過程,而是在同一語境內部,在保持一定時空距離的條件下,譯者對原作做出的新的解釋,並且是在對傳統繼承基礎上的新的發展。Do not use multiline comments within the conditional compilation blocks since engines that do not support conditional compilation may misinterpret them
不要在條件編譯塊中使用多行注釋,因為不支持條件編譯的引擎可能會對其作出錯誤解釋。Cross - cultural pragmatics provides some reasonable explanation and directions for the understanding of translating principles and some special linguistic phenomena such as untranslability
跨文化語用學的研究對于翻譯原則的把握、翻譯特殊現象如不可譯性等能做出合理的解釋以及方向性的指導。According to the constituting of mathematics language ability, and the level of structure, and expressing differently, the mathematics language can be divided into the mathematics language identifying barrier, the comprehending barrier, transforming barrier, structuring barrier, organizing and expressing barrier etc. through the test and survey of students, and the interview to teachers in wuhan, xiantao and xiaogan, we have understand that the senior high school students are not good at exploring hidden factor of symbolic language and solving a mathematics problem by image, and mathematics language expression barrier is outstanding, and the transforming barrier in solid geometry is prominent
根據數學語言能力的組成成分,按照層次、表現的不同,可分為數學語言識別障礙、理解障礙、轉譯(或轉換)障礙、構造障礙、組織、表達障礙等。針對這些問題,分析成因。通過對湖北省武漢、仙桃、孝感等地部分學生的測試、調查和教師的訪談,了解到高中生數學語言學習方面存在不善於發掘符號語言的隱含條件,不善於利用圖式解題,數學語言表達障礙突出,立體幾何中數學語言的轉換障礙等問題。Through a brief account the three principles of hans - geord gadamer ' s philosophical hermeneutics - prejudice, fusion of horizons and effected history - provide new perspectives with which to reconsider problems in translation interpretation, and assumptions underlying major theoretical models in translation studies
翻譯活動中出現的成見的限度、理解不可還原對象、理解不可窮盡對象等問題,可以從哲學解釋學的原則與範式中找到解答方法。Three decoder architectures, parallel, serial and partially - parallel approaches, are analyzed in this thesis. a kind of novel partially - parallel architecture for decoding ldpc code is proposed. the trade - off between the performance of the decoder, hardware complexity and data throughout can be achieved with this partially - parallel architecture for the random parity check matrix
論文分析了三種不同的譯碼器結構:并行結構、串列結構以及部分并行結構,並提出了一種新穎的部分并行結構的ldpc譯碼器,較好地解決了當校驗矩陣為隨機結構時,譯碼性能、硬體資源和數據吞吐量平衡的問題。As you can see the back bone of our success is the teachers that are not only professional but understand what is education and spend their time not only on preparing classes, but also assisting our students by guiding them towards a successful life after their graduation
(譯文)從以上可以看出,我們的成功之處不僅在於職業,還在於我們非常理解教育的真正含義,我們不僅花時間準備課程,我們還為學生在畢業后更加成功提供職業指導。Fredrich engels, however, predicted that women would be liberated from the “ social, legal, and economic subordination of the family by technological developments that made possible the recruitment of the whole female * * * … into public industry
原譯文:不過,弗雷德里奇.恩格斯預言, 「技術的進步會把女性從社會的、法定的以及家庭中的經濟從屬地位中解放出來,使雇傭所有女性進入公共產業成為可能」 。Back strap elastic slider and double hook do not match the width of elastic. it is impossible to slide and adjust
后橡筋帶的扣合件(這個我翻譯不出來,應該是扣合用的輔料)和橡筋的寬度不是很吻合,使橡筋不能移動和調解分享友人