逗惱 的英文怎麼說

中文拼音 [dòunǎo]
逗惱 英文
aggravate
  • : Ⅰ動詞1 (引逗) tease; play with 2 (招引) provoke (laughter etc ); amuse 3 (停留) stay; sto...
  • : Ⅰ動詞(生氣; 惱恨) be angry; be irritated Ⅱ形容詞(煩悶; 心裏不痛快) unhappy; worried
  1. Nettled not a little by l. boom as it incorrectly stated and the line of bitched type, but tickled to death simultaneously by c. p. m coy and stephen dedalus, b. a., who were conspicuous, needless to say, by their total absence to say nothing of m intosh, l. boom pointed it out to his companion b. a., engaged in stifling another yawn, half nervousness, not forgetting the usual crop of nonsensical howlers of misprints

    利布姆姑且照誤排的拼法以及整個一行排得一團糟的活字固然令人十分懊,同時查p .麥科伊和文學士斯蒂芬迪達勒斯正因為缺席,格外引人注目,這是用不著說的了穿膠布雨衣的人的事暫且不提。此事可把利布姆樂了,並指給那位文學士看,也沒忘記告訴他,報紙上經常出現的那些荒唐可笑的錯誤。
  2. " ah, " said morrel, falling from the height of excitement to the abyss of despair - " ah, you are playing with me, like those good, or rather selfish mothers who soothe their children with honeyed words, because their screams annoy them

    「啊, 」莫雷爾說,情緒頓時興奮的高峰跌回到絕望的深谷「啊,你在我,象那些善良而自私的母親用甜言蜜語哄她們的孩子一樣,因為孩子的哭喊使她們感到煩
  3. And he said of course him and william would take the girls home with them ; and that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed and amongst their own relations ; and it pleased the girls, too - tickled them so they clean forgot they ever had a trouble in the world ; and told him to sell out as quick as he wanted to, they would be ready

    國王又說,當然? ,他和威廉會把閨女們帶回家去,這叫大夥兒聽了一個個都歡喜,因為這樣一來,閨女們可以安排得好好的,又跟親人們生活在一起。姑娘們聽了也很高興得她們高興得了不得,以致根本忘掉了她們在人世間還會有什麼煩。她們還對他說,希望他能趕緊把東西拍賣掉,她們隨時準備動身。
  4. He could tell she was in a bad mood, and tried to laugh her out of it.

    他看出她心情不好,想她笑好讓她不再想煩的事。
  5. The princess, who had never liked pierre, and had cherished a particularly hostile feeling towards him, since after the old counts death she had felt herself under obligation to him, had come to orel with the intention of proving to him that in spite of his ingratitude she felt it her duty to nurse him, but after a short time she felt, to her own surprise and annoyance, that she was growing fond of him

    這位公爵小姐從來都不喜歡皮埃爾而且對於他特別反感,自從老伯爵去世之後,她就感到自己應當感謝他。使她煩和驚奇的是,在她低達奧廖爾作短暫的留之後,她原本打算表明,雖然他忘恩負義,而她仍然認為有責任照料他,公爵小姐很快就感覺到,她喜歡皮埃爾。
分享友人