違約方 的英文怎麼說

中文拼音 [wéiyāofāng]
違約方 英文
default party
  • : 動詞1. (不遵照; 不依從) disobey; defy; violate 2. (離別) part; leave; be separated
  • : 約動詞[口語] (用秤稱) weigh
  • : Ⅰ名詞1 (方形; 方體) square 2 [數學] (乘方) involution; power 3 (方向) direction 4 (方面) ...
  • 違約 : 1 (違反條約、契約) break a contract; violate a treaty 2 (失約) break one s promise; break off...
  1. For the treaty about the responsibility ' s quality, have four kind doctrine, is a deflect to say respectively, and the act of law say, and the direct provision of law say that say with honest repute, and the writer more incline toward the honest repute to say, quanta this is the treaty about negligence responsibility this a special stage solicit of, the parties steer the activity relating to civil law the hour to must have the heart of bona fides the status, other doctrine all some lead long strong, treaty about of occasion, traditional standpoint it is an acknowledge concordat that negligence responsibility establish does not establish, void or reversed occasion

    對于締責任的性質,有四種學說,分別是侵權行為說,法律行為說,法律直接規定說和誠實信用說,筆者更傾向于誠實信用說,因為這是締過失責任這一特殊階段要求的,當事人進行民事活動時必須具備誠實善良的內心狀態,其他學說都有些牽強。對于締過失責任成立的場合,傳統的觀點是只承認合同不成立、無效或被撤銷的場合。筆者認為也應包括合同成立的場合,因為他同時也侵犯了非違約方的固有利益,雖然這部分利益不佔重點,但我們不能否認她們的存在,比如標的物有瑕疵,締反保證等。
  2. Exclusion clauses seek to exclude the party, from breach of contract, or, limiting his liability on a breach of contract

    不屬保險范圍事項的條款:致力於減除合同違約方責任或限定他們的責任。
  3. In the leading case of hochster v. de la tour, british court created the rule of repudiation in 1853, which allowed the victim to cancel contract and claim damages when the other party breached contract expressly. again in 1894 ' s mrs. single v. mr. single, british court established diminished expectation, allowing the victim to suspend his performance and to demand adequate assurance of the other party ' s performance if the other party breached main contract obligations, or to cancel contract and to claim damages when the other party failed to provide assurance of his performance

    本章第二節對明示預期進行了分析,從以下三面展開:一、明示預期規則的確立與發展英美法最早於1853年英國法院在審理霍切斯特訴戴?納?陶爾案中確立了明示預期規則,允許預期的受害當事人在對反合同主要義務時解除合同,並向違約方請求損害賠償。
  4. The party in breach shall have thiry ( 30 ) days from receipt of a notice form the other party specifying the breach to correct such breach if it is remediable

    違約方應在收到另一指明其行為的通知后三十( 30 )日內,糾正其行為(若該行為是可以糾正的) 。
  5. In the event of adjudication of bankruptcy, things are different. as to other than long - term and continual contracts, law does n ' t give the right of discharging the contract to the observant party, but to the receiver of the defaulting party - trustee

    在發生破產宣告場合,情形則有所不同。對於一般非長期性、繼續性合同而言,法律並未將合同解除權賦予守,恰恰相反,而是賦予了違約方的接管人? ?破產管理人。
  6. The rule of mitigation doctrine is applied when the following are satisfied. ( 1 ) the damage is resulted from the breach of contract by the party in breach, ( 2 ) the aggrieved party does not take reasonable steps to mitigate the damage, and ( 3 ) thus makes the damage aggravated

    減損規則的適用條件有三,一是損害的發生由違約方所致,二是受害未採取合理措施防止損害擴大,三是損害因受害未採取合理措施而擴大。
  7. In the 19th century, the britain court differentiated th contract terms as " condition " and " warranty ". if a party to a contract violated the condition terms, which was regarded as substantial breach of contract, the other party woud consequently claim the rescission of a contract and do so, but only had the right to ask for compansation, if the warranty terms violated

    19世紀,英國法院將合同條款依其重要程度區分為「條件」和「擔保」兩類,當事人反「條件」條款將構成根本,非違約方可以因此而解除合同;而當事人「擔保」條款時,非違約方無權解除合同,只能請求損害賠償。
  8. The methods restricting damages imposed on the party in breach mainly are : the rule of foreseeability, the rule of balancing out increase and decrease, the rule of contributory negligence, and the rule of mitigation of damage

    但是,並不是合同相對人事實上蒙受的全部損害都能得到賠償,換言之,違約方的損害賠償是受到限定的。違約方損害賠償的限定規則主要有:可預見性規則、損益相抵規則、過失相抵規則、減損規則。
  9. The rule of balancing out increase and decrease, being available in both abstract and concrete damages for breach of contract, is applied when the following are satisfied, ( 1 ) there stands a debt of damage for breach of contract, ( 2 ) the aggrieved party gains some profits, and ( 3 ) there is cause and effect relationship between breach of contract and the profits

    損益相抵規則、過失相抵規則、減損規則,是違約方損害賠償的重要的限定規則,對這三種限定規則,這一部分主要論述了其內涵、適用條件。損益相抵規則的適用條件有三,一是損害賠償之債已經成立,二是受害受有利益,三是行為和利益之間具有因果關系;損益相抵專屬于損害賠償問題,在抽象損害賠償和具體損害賠償中都有其適用。
  10. The other party shall hold right to terminate the contract and claim the damage against / to him according to clause 53 thereof, if the default party has not done that three months after the deadline

    如果違約方逾期3個月仍未如資,合同另一根據本合同第53條規定有權終止合同並向違約方索賠損失。
  11. The other party shall hold right to terminate the contract or to claim the damage agai t / to him according to clause 53 thereof, if the default party has not done so three months after the deadline

    如果違約方逾期3個月仍未如資,合同另一根據本合同第53條規定有權終止合同並向違約方索賠損失。
  12. The other party shall hold right to terminate the contract or to claim the damage against / to him according to clause 53 thereof, if the default party has not done so three months after the deadline

    如果違約方逾期3個月仍未如資,合同另一根據本合同第53條規定有權終止合同並向違約方索賠損失。
  13. The other party shall hold the right to terminate the contract or to claim the damage against / to him according to clause 53 thereof, if the default party fails to pay the contribution three months after the deadline

    如果違約方逾期3個月仍未付款,合同另一根據本合同第53條規定有權終止合同並向違約方索賠損失。
  14. The second section analyzes whether one party can cancel a voyage charter party when the other party fails to perform his obligations on ship or goods, or when there is an unreasonable deviation

    文中從船舶面的、貨物面的和不合理繞航三個面分析了未違約方能否解除合同,其中重點討論了承租人遲延提供貨物時出租人如何解除合同。
  15. Should either joint - venture fail to pay the contribution on schedule according to clause 5, the default party should pay the other 10 % of the interest one month after the deadline

    例2 :如果合資一未能按本合同第5條規定按期付款,違約方應在逾期后一個月付給另一10 %的利息。
  16. Should either joint - venturer fails to pay the contribution on schedule according to clause 5, the default party should pay the other 10 % of the interest one month after the dead line

    例2 :如果合資一未能按本合同第5條規定按期付款,違約方應在逾期后一個月付給另一10 %的利息。
  17. Should, either party of joint - venture fails to pay the contribution on schedule according to clause 5, the default party should pay the other 10 % of the interest one month after the dead line

    例2 :如果合資一未能按本合同第5條規定按期付款,違約方應在逾期后一個月付給另一10 %的利息。
  18. Where the parties prescribed liquidated damages for delayed performance, the breaching party shall, in addition to payment of the liquidated damages, render performance

    當事人就遲延履行金的,違約方支付金后,還應當履行債務。
  19. The party in breach shall in any case be liable to the other party for all damages caused by the breach

    無論如何,違約方有責任賠償另一因該等而造成的一切損害。
  20. Satisfaction : means that the party breaking the contract declares that he will accept and handle the claim

    違約方對受害所提賠償要求的受理與處理。
分享友人