限定詞 的英文怎麼說

中文拼音 [xiàndìng]
限定詞 英文
definitive
  • : Ⅰ名詞(指定的范圍; 限度) limit; bounds Ⅱ動詞(指定范圍, 不許超過) set a limit; limit; restrict
  • : Ⅰ形容詞1 (平靜; 穩定) calm; stable 2 (已經確定的; 不改變的) fixed; settled; established Ⅱ動詞...
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • 限定 : prescribe [set] a limit to; limit; restrict; determine; define; qualify
  1. He moderates his assent with the halting affirmative.

    他用躊躇的肯「是的」制了他的強調語氣。
  2. In this bill of lading the word " ship " shall include any substituted vessel, and any craft, lighter or other means of conveyance owned, chartered or operated by the carrier used in the performance of this contract ; the word " carrier " shall include the ship, her owner, master, operator, demise charterer, and if bound hereby the time charterer, and any substituted carrier, whether the owner, operator, charterer, or master shall be acting as carrier or bailee ; the word " shipper " shall include the person named as such in this bill of lading and the person for whose account the goods are shipped ; the word " consignee " shall include the holder of the bill of lading, properly endorsed, and the receiver and the owner of the goods ; the word " charges " shall include freight and all expenses and money obligations incurred and payable by the goods, shipper, consignee, or any of them

    二、本提單中的「船舶」一指任何替代船舶、任何小船、駁船或其他為承運人所擁有,並用於履行本合同的運輸工具; 「承運人」一是指船舶、船東、船長、操作人員、光船租船人、本提單期租船人、以及任何實際承運人,不論是船東、操作人員,租船人或船長代理而被視為承運人或受託人; 「發貨人」一是指本提單上所列的發貨人,貨物為其而裝運; 「收貨人」一是指正式背書提單的持有人,貨物的接收者和所有人; 「費用」一是指運費和因貨物、發貨人、收貨人、或因他們任何一個而發生且應由其支付或了結的一切費用和金錢義務。
  3. Non - finite verb form

  4. We must pour out a large stream of essential words, unhampered by stops, or qualifying adjectives, or finite verbs

    我們必須大量使用基本匯,擺脫句號、修飾性形容的羈絆。
  5. Normally a sentence consists of at least a subject and its predicate which contains a finite verb or a verb phrase

    句子通常由主語和謂語兩大部分構成。謂語通常由或動組構成。
  6. We must pour out a large stream of essential words, unhampered by stops, or qualifying adjectives, of finite verbs

    譯:我們必須大量使用基本匯,擺脫句號,修飾性形容的羈絆。
  7. Each clause contains one finite verb, so if we know the number of finite verbs we know the number of clauses

    每個子句含有一個,所以如果我們知道的數目,我們就知道子句的數目。
  8. Compare the use of " which " and " what " as determiners and pronouns in questions.

    比較「which」和「what」用作限定詞和代時,在疑問句中的用法。
  9. In cobol, a word or a punctuation character that associates a data name or paragraph name with its qualifier, links two or more operands in a series, or forms a conditional expression

    在cobol語言中的一個字或一個標點符號,它把數據名或程序段名和其限定詞建立聯系,連接兩個或更多的串列操作數,或構成一個條件表達式。
  10. " each " and " every " are generally used as determiners before singular countable nouns.

    Each和every一般都作限定詞,用於單數可數名之前。
  11. Please refer to chapter 5 determiners for the details of determiners

    限定詞的詳情,請參考本書第5章限定詞
  12. An indefinite determiner limits a noun to being ( a ) nonspecific thing ( s ) or person ( s )

    非指限定詞制了名是非指的人或物。
  13. " each " and " every " are generally used as determiners before singular countable nouns

    Each和every一般都作限定詞,用於單數可數名之前。
  14. Compare the use of " which " and " what " as determiners and pronouns in questions

    比較「 which 」和「 what 」用作限定詞和代時,在疑問句中的用法。
  15. Such an analysis is typically performed without executing the program, hence the qualifier static

    這樣的分析以不需要運行程序為特色,限定詞靜態由此而來。
  16. A determiner is a word placed before a noun. it gives information that limits the noun

    限定詞是放置於名前的字。限定詞提供資訊給名,而這資訊制了這名
  17. When you track by reference number, you can narrow the search for your particular package using four additional qualifiers

    當通過參考編碼追蹤包裹時,可以使用四個其它限定詞縮小對特包裹的搜索。
  18. This paper, in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by lawrence venuti, presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture - bound words in a new century chinese - english dictionary

    摘要本文依據勞倫斯?韋努蒂的歸化和異化理論,從文化限定詞切入,結合大量個案分析,詳細闡述了《新世紀漢英大典》中異化翻譯策略的運用。
  19. The paper argues that priority should be given to foreignizing strategy in translating culture - bound words, which is in accordance with the essence of translation and the special features of bilingual dictionary translation

    本文認為該典編者運用異化策略翻譯漢語文化限定詞,既是翻譯本質的要求,也是雙語典翻譯特性使然。
  20. By an analysis of the structure, grammatical functions of english noun phrases and a probe into the definition and classification of the determiner, this article makes a further approach to the absolute necessity of the central determiner in english noun phrases while the pre - determiner and post - determiner are optional

    摘要通過討論英語名組的結構和語法功能以及限定詞的界和分類,提出並論證中位限定詞是名組中不可或缺的觀點,同時指出前位限定詞和后位限定詞與名中心雖有結構上的聯系,但卻是可有可無的。
分享友人