離港日期 的英文怎麼說

中文拼音 [gǎng]
離港日期 英文
date of departure
  • : Ⅰ動詞1 (離開) leave; part from; be away from; separate 2 (背離) go against 3 (缺少) dispens...
  • : 名詞1. (港灣) harbour; port 2. (江河的支流) stream3. (指香港) short for xianggang [hong kong]
  • : Ⅰ名詞1 (太陽) sun 2 (白天) daytime; day 3 (一晝夜; 天) day 4 (泛指某一段時間) time 5 (日...
  • : 期名詞[書面語]1. (一周年) a full year; anniversary 2. (一整月) a full month
  • 日期 : date
  1. The quotational period for each quota of product shall be the average of the calendar month of actual shipment from gmc ' s loading port at douala, cameroon or parity as determined by the bill of lading of the respective shipment ( s )

    每種配額產品的作價為起運月,即船開喀麥隆口杜阿拉的月份的平均值或根據每批貨物提單上的計算的平均值。
  2. An application must be submitted to the director - general of civil aviation at least 3 working days before the anticipated arrivaldeparture date of the flight in hong kong

    申請必須于航班預計到達或開香前最少三個工作天送達民航處處長。
  3. Permit application forms are available from the civil aviation department headquarters at 46f queensway government offices, 66 queensway, hong kong. completed applications must be submitted to the director - general of civil aviation ( fax no. ( 852 ) 2877 8542 ) at least 3 working days ( 2 weeks should be allowed for processing of new or infrequent operators ) before the anticipated arrivaldeparture date of the flight in hong kong

    許可證申請表可於香金鐘道66號金鐘政府合署四十六樓民航處總部索取,填寫后該申請表必須于航班預計到達或開香前最少三個工作天之前(新經營或非經常經營者應該預留兩個星以便進行審核)提交民航處處長。
  4. Prior clearance from the director - general of civil aviation is required for the operation of private non - revenue flights to and from hong kong. applications should be sent to the director - general of civil aviation at 46f queensway government offices, 66 queensway, hong kong ( fax no. ( 852 ) 2877 8542, telex 61361 cadhk hx, aftn vhhhyayx ) at least 3 working days before the anticipated arrivaldeparture date of the flight in hong kong

    任何人在操作非受酬飛行來往香前必須獲得民航處處長允許,有關申請應在航班預計到達或開香前最少三個工作天送達民航處處長(地址:香金鐘道66號金鐘政府合署四十六樓;傳真: ( 852 ) 28778542 ;電報: 61361cadhkhx ;航空專用電報: vhhhyayx ) 。
  5. World war ii : attack on pearl harbor - a fleet of six aircraft carriers commanded by japanese vice admiral chuichi nagumo leaves hitokapu bay for pearl harbor under strict radio silence

    1941年,二戰間:偷襲珍珠? ?本艦隊副司令(海軍中將)南雲中一指揮一支由六條航空母艦為主力的艦隊在保持徹底無線電靜默的情況下,本前往珍珠
  6. One original and one copy of shipping advice sent to buyer days from b / l date showing contract number, l / c number, name of commodity, weight, quality, name of vessel, b / l number and etd

    6在提單後3個工作內提交給買方的裝船通知書,一份副本,此通知書註明合同號、信用證號、貨物名稱、裝貨重量、質量、船名、提單號和、裝貨名稱以及預計從裝時間
  7. Where an appointment is made other than for the purpose of filling a temporary vacancy caused through illness, absence from hong kong or any other cause, the committee member so appointed shall retire at the same time as if he had become a committee member on the day on which the person in whose place he is appointed was last elected

    監察委員空缺監察委員會若有空缺,則由當時仍留任之委員委任另一社員補任之。倘非遞補因患病、或其他原因而出現之臨時空缺者,該受委任遞補空缺之委員,其卸任與原占該席位之委員卸任相同。
  8. Pleaded guilty to the above two charges in the western magistrates courts and was fined 5, 000 for each offence, making a total fine of 10, 000. the defendant employed and paid salary to the employee from march 2000 to december 31, 2001. however, the defendant failed to give advance notice of one month to the cir regarding the employee s departure from hong kong as required under section 52 of the inland revenue ordinance

    被告gfi hk securities l . l . c .在二年三月至二一年十二月三十一間僱用及支付薪金予一名雇員,但卻未有遵照稅務條例第52條第6款規定,預先於一個月前將該雇員開香一事通知稅務局局長及沒有按照第52條第7款的規定於發出通知起計一個月內不得支付任何金錢予該雇員。
  9. For the purpose of counting the number of days in hong kong, the day of departure from hong kong and the day of arrival to hong kong together are counted as one day

    就計算留數而言,離港日期和抵合共當作一計算。
  10. H other information such as the expected date of departure, the name of the freight vessel or the flight number of the freighter if applicable

    H其他資料,例如預計貨物離港日期運載貨物出口的船隻名稱或航機編號如適用者。
  11. Other information such as the expected date of departure, the name of the freight vessel or the flight number of the freighter ( if applicable )

    其他資料,例如預計貨物離港日期、運載貨物出口的船隻名稱或航機編號(如適用者) 。
  12. Please select airline, destination and departure date

    請選擇航空公司,目的地及離港日期
  13. From hong kong

    離港日期
  14. In this case, the date of departure will be taken as the date of the notional exercise for purposes of calculating the gain

    在這情況下,離港日期將會設定為名義上行使認購權的,以計算利益。
  15. If you have not made such election before your departure, the department is prepared to accept an election made within 3 months from the date of permanent departure from hong kong

    此外,假如你並無在前作此選擇,你可在永久離港日期起計3個月內作出選擇。
  16. An individual chargeable to salaries tax who is about to migrate to other countries, to study or to work overseas, is required to notify ird in writing at least 1 month before the expected date of departure

    須繳納薪俸稅的人士,若將會移居外國或往外地升學任職,須在不遲于預離港日期前一個月書面通知本局。
  17. An individual chargeable to salaries tax who is about to migrate to other countries, to study or to work overseas, is required to notify ird in writing at least 1 month before the expected date of departure. the commissioner may accept a shorter notice if it is considered reasonable

    須繳納薪俸稅的人士,若將會移居外國或往外地升學任職,須在不遲于預離港日期前一個月書面通知本局。在合理情況下,稅務局局長接受較短通知的通知。
  18. If the tax return is not received by this department within the specified period or if it is impracticable for this department to issue tax return to the taxpayer having regard to the impending expiry of the statutory money withholding period obliged on his employer or the close departure date, estimated assessment will be raised based on available information

    本局如未能在指定時間收到報稅表,又或由於僱主的法定款項扣存即將屆滿或納稅人的離港日期逼近,未能有足夠時間發出報稅表給納稅人填寫,便會根據現有資料進行估計評稅。
  19. At least 1 month before the expected departure date of an employee

    某名雇員預前最少1個月。
  20. Separately, in the case of salaries tax, employers are also required under section 52 of the iro to notify ird in writing of the impending departure of their employees one month before their expected date of departure from hong kong, and to withhold within that month payment of any monies due to them until receipt of a letter of release from ird. the amount withheld could be used to set off the employees tax liabilities if the employees leave hong kong without settling their tax liability in full

    另外,在薪俸稅下,根據《稅務條例》第52條,僱主亦須要把雇員即將事宜,在不遲于預前一個月,以書面方式通知稅務局,並在該月內扣存任何應支付給有關雇員的款項,直至收到稅務局的《釋款通知書》為止。如果雇員在前尚未全數清繳稅款,扣存的款項則用以抵銷該雇員的欠稅。
分享友人