鞠夫人 的英文怎麼說

中文拼音 [rén]
鞠夫人 英文
ch fu jn
  • : Ⅰ動詞1. [書面語] (撫養; 養育) rear; bring up 2. (彎曲) bendⅡ名詞1. (古代的一種球) a football 2. (姓氏) a surname
  1. Although most of the people bowed to gessler, they spat into the dirt as they did so

    雖然大部分阿爾托都向他躬,但是他們一面往泥土地上啐唾。
  2. He nodded in acknowledgment of balashovs low and respectful bow, and going up to him, began to talk at once like a man who values every minute of his time, and will not deign to preface what he is going to say, as he is sure of always speaking well and saying the right thing

    他點了一下頭,算是回答了巴拉瑟恭敬的深深的躬,走到巴拉瑟面前,立刻說起話來,就像一個珍惜自己每一分鐘時間的,用不著打腹稿,並相信他總會說得好,需要說什麼。
  3. Every one stood up respectfully when the governor, after being half an hour alone with the sick man, came out of the sick - room. bestowing scanty recognition on the bows with which he was received, he tried to escape as quickly as possible from the gaze of the doctors, ecclesiastical personages, and relations

    當軍區總司令獨自和病一起呆了半小時左右,走出門來的時候,大家都肅然起敬地站立起來,他微微躬答禮,想盡快地從凝視他的大神職員和親戚身邊走過去。
  4. "for you i would throw over anybody, duchess, " said lord henry with a bow.

    「為了你,我可以赴湯蹈火,公爵。」亨利勛爵著躬回答。
  5. Permit me to introduce you to my daughter, said the countess, reddening. i have the pleasure of her acquaintance already, if the countess remembers me, said prince andrey, with a low and courteous bow, which seemed a direct contradiction to madame peronskys remarks about his rudeness. he went up to natasha, and raised his hand to put it round her waist before he had fully uttered the invitation to dance

    「既然伯爵還記得我,把您女兒介紹給我認識,我覺得榮幸, 」安德烈公爵說完這句話,畢恭畢敬地走到娜塔莎跟前,深深地躬,這一躬禮與佩斯卡婭說他行為粗野的評語截然不同,當他還沒有把邀請她跳舞的話說完,他便抬起一隻手摟抱她的腰身,他請她跳一輪華爾茲舞。
  6. Obeisance, such as the lady s rank demanded, and his own good - breeding made imperative - " i profess, on my conscience and character, that i am utterly bewildered as touching the purport of your words

    「老實講,, 」牧師回答說,還鄭重其事地了一躬這是那位的地位所要求的,也是他的良好教養所必需的, 「老實講,以我的良心和格擔保,我對您這番話的含義實在莫名其妙!
  7. This short man nodded to dolgorukov, as if he were an intimate friend, and stared with an intently cold gaze at prince andrey, walking straight towards him and apparently expecting him to bow or move out of his way

    這個身材矮小的就像對自己那樣,對多爾戈魯科點點頭,他用他那冷淡的目光開始凝視安德烈公爵,一面徑直地向他走去,看樣子他在等待安德烈公爵向他躬行禮,或者給他讓路。
  8. When he came into the room and saw the hussar with his soldierly swagger describing his warlike exploits prince andrey could not endure the kind of men who are fond of doing so, he smiled cordially to boris, but frowned and dropped his eyelids as he turned to rostov with a slight bow. wearily and languidly he sat down on the sofa, regretting that he had dropped into such undesirable society

    他走進房裡來,看見一名正在敘述作戰中建立奇績的集團軍直屬驃騎兵安德烈公爵不能容忍這種,他向鮑里斯露出和藹的笑容,皺起眉頭,瞇縫起眼睛,望了望羅斯托,微微地躬行禮,倦怠而遲緩地坐到沙發上。
  9. He smiled gleefully and delightedly, bowing to the little princess as though she were an intimate friend, and went up to the aunt

    他歡快地微微一笑,像對親密的朋友那樣,向身材矮小的公爵躬行禮,接著便向姑母面前走去。
分享友人