魄見 的英文怎麼說

中文拼音 [jiàn]
魄見 英文
no data
  • : 魄名詞1. (魂魄) soul 2. (魄力; 精力) vigour; spirit
  • : Ⅰ動詞1 (看到; 看見) see; catch sight of 2 (接觸; 遇到) meet with; be exposed to 3 (看得出; ...
  1. Cirque du soleil is the world - renowned performance troupe that has re - invented the circus. their shows are known for their haunting quality, excellence and visual impact

    索拉奇藝坊是舉世知名的雜技藝術表演團體,藝坊的演出以攝和優美著。
  2. He had courage, insight and determination.

    他有勇氣、有識、有力。
  3. Yet, no one could have looked at him twice, without liking again : even though the opportunity of observation had not extended to the mournful cadence of his low grave voice, and to the abstraction that overclouded him fitfully, without any apparent reason

    但是多看過他一眼的人即或還沒有機會從他那低沉陰郁的嗓門聽那凄苦的調子,不曾到那每每無緣無故便喪魂落的黯淡神態,也往往想多看他一眼。
  4. I saw him not infrequently during the difficult years he spent in paris.

    在他落巴黎的一段坎坷困頓的日子里,我經常和他面。
  5. Set against the backdrop of the chaos and civil war that enveloped 1990s sierra leone, " blood diamond " is the story of danny archer leonardo dicaprio, an ex - mercenary from zimbabwe, and solomon vandy djimon hounsou, a mende fisherman. both men are african, but their histories and their circumstances are as different as any can be until their fates become joined in a common quest to recover a rare pink diamond, the kind of stone that can transform a lifeor end it

    血鉆故事發生在九十年代非洲獅子山,內戰令到政治動蕩,民不聊生,兩個主角是前辛巴威共和國雇傭兵丹尼狄卡比奧飾,及來自曼迪mende的漁民所羅門狄哲文侯蘇飾,兩人背景有別,經歷回異,但驚心動的命運,卻同時因一顆世上罕的寶石,發生巨變。
  6. It was johnny mak tong - hung s era, his works once became a big threat to tvb. the directors at that time were very crazy, and most of them has become successful filmmakers later, like mak tong - kit, tsui siu - ming, siu sang.

    我入行時所的導演都很瘋狂的,後期那些都成了很出色的電影人,麥當傑徐小明蕭笙叔我在亞視時頗能感受到他們的氣,他們的電影感很強。
  7. The jury piled one by one back into their box, and the question was asked to which such an awful answer might be given.

    陪審員們一個個回到原座,於是庭上照例發問,等候著他們驚心動的回答。
  8. I never have seen men more dreadfully affected than the pirates

    我從未過別人會像那群海盜那樣嚇得魂飛散。
  9. Forgetting the weariness of the streets and the degradation of search, he would sometimes prick up his ears. it was as if he said : " i can do something

    一旦忘記了在街上到處奔波的疲勞感和四處尋找的落相時,他有時就會豎起耳朵,彷彿聽自己在說: 「我還是有事可做的。
  10. She did not understand the beauty he found in her, through touch upon her living secret body, almost the ecstasy of beauty. for passion alone is awake to it. and when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable ; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision

    這只有熱情才可以了解,當熱情沒有了或死了的時候,那麼,美所引起的美妙的驚心動是不可了解的,甚至有點被物的,溫暖的生動的接觸之美,比之眼的美要深厚得多,她覺著他的臉在她的大腿上,在好怕小腹上,和她的后臀上,溫柔地摩著。
  11. In this day and age, perhaps he was used to the sight of impoverished members of the knighthood

    在這樣的日子里,他也許對同僚落的景象司空慣。
  12. Duncan was a rather short, broad, dark - skinned, taciturn hamlet of a fellow with straight black hair and a weird celtic conceit of himself. his art was all tubes and valves and spirals and strange colours, ultra - modern, yet with a certain power, even a certain purity of form and tone : only mellors thought it cruel and repellent. he did not venture to say so, for duncan was almost insane on the point of his art : it was a personal cult, a personal religion with him

    他約定四人在他家裡晚餐,旦肯是哈姆萊特一流人物,有點矮而胖,膚色暗黑,寡言笑,頭發是黑而不卷,他有一種凱爾特人的古怪的虛榮心,他的作品只是些管條瓣形螺形線和奇異的顏色的混合物是超現代的,可是也有某種氣,甚至某種純粹的形式與格調,渤梅樂士覺得這種藝術是殘酷的,令人厭惡的,他不敢說出來,因為旦肯對於他的藝術的主差不多是病態的。
  13. This time, chung creates a compelling story that combines elements of horror and suspense. after sam - yee athena chu is recovered from a head injury, she begins to see scary vision that is related to a serial murder case. however, her situation is ignored by his cop husband, kwok - ming francis ng, a " workaholic ", that, eventually, leads to series of tragedy.

    影片由鍾少雄執導,主要講述心怡朱茵重傷蘇醒后,經常看鬼怪異像,丈夫國明吳鎮宇卻屢因忙於工作而疏忽照料,終導至不可收拾的悲劇發生鍾少雄拍攝低成本的恐怖片經驗不少,單是近年便有陰陽愛和奪勾魂等片。
  14. In spite of having been at st. james s, sir william was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word ; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look

    威廉爵士雖說當年也曾進宮覲過皇上,可是看到四周圍這般的富貴氣派,也不禁完全給嚇住了,只得彎腰一躬,一聲不響,坐了下來再說他的女兒,簡直嚇得喪魂失一般,兀自坐在椅子邊上,眼睛也不知道往哪裡看才好。
  15. In that position, i could easily have my way with him ; and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, i took him by the waist as if he had been a sack of bran, and, with one good heave, tumbled him overboard

    處于這種狀態的他很容易對付,我已習慣處于驚心動的悲慘境地,了死人一點也不知道害怕,我拖住他的腰,像提一袋麥皮那樣舉起來用力扔出了船外。
  16. His brightening mind brightened his features, and added spirit and nobility to their aspect : i could hardly fancy it the same individual i had beheld on the day i discovered my little lady at wuthering heights, after her expedition to the crags

    他頭腦中思想開朗也使他的面貌添了光彩,在神色上加上了氣和高貴,我都難以想像這個人就是在凱瑟琳到山巖探險以後,我發現我的小姐已到了呼嘯山莊的那天所到的那同一個人。
  17. Shanghai people of the 21st century are not only bright, but also smart and above all, wise people with broad vision and great courage

    21世紀的上海人既是聰明人,也是精明人,更是具有遠和氣的高明人。
分享友人