互相不尊重 的英文怎麼說

中文拼音 [xiāngzūnzhòng]
互相不尊重 英文
thy brother
  • : 代詞(相互;彼此) each other; mutual
  • : 相Ⅰ名詞1 (相貌; 外貌) looks; appearance 2 (坐、立等的姿態) bearing; posture 3 [物理學] (相位...
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : Ⅰ動詞(敬重) respect; revere; venerate; honour Ⅱ形容詞1 (地位或輩分高) senior; of a senior gen...
  • : 重Ⅰ名詞(重量; 分量) weight Ⅱ動詞(重視) lay [place put] stress on; place value upon; attach im...
  • 互相 : mutual; each other
  1. It has its own basic features in its approach, that is, giving full consideration to the diversity of its members and acknowledging their divergence at the level and stage of development as well as the consequent differing interests and needs ; laying emphasis on flexibility, step - by - step progress and openness ; adhering to such principles as equality and mutual benefit, consensus, seeking common ground while putting aside differences as well as voluntarism ; and combining individual with collective actions

    它的運行方式具有自己的基本觀點,這就是:充分各成員的多樣性;承認成員之間發展水平和發展階段上的差異及其帶來的同利益與需求;強調靈活性、漸進性和開放性;遵循平等利、協商一致、求同存異、自主自願的原則;實行單邊行動與集體行動結合。
  2. On " apec approach ", president jiang pointed out that apec has its own basic features in its approach, that is giving full consideration to the diversity of its members and acknowledging their divergence in the level and stage of development as well as the consequent differing interests and needs ; laying emphasis on flexibility, step - by - step progress and openness ; adhering to such principles as equality and mutual benefit, consensus, seeking common ground while putting aside differences as well as voluntarism ; and combining individual with collective actions

    關于" apec方式" ,江主席指出, apec的運行方式具有自己的基本特點,這就是:充分各成員的多樣性,承認成員之間的發展水平和發展階段上的差異及其帶來的同利益與需求強調靈活性漸進性和開放性遵循平等利協商一致求同存異自主自願的原則實行單邊行動與集體行動結合。
  3. All countries or regions, regardless of ethnicity, history, culture, social system and level of economic development, should respect each other, seek common ground while setting aside differences, learn from each other to offset their own weakness, coexist peacefully, work for the establishment of a new, fair and rational international political and economic order and strive for common growth and prosperity through consultations and cooperation

    同民族同歷史文化同社會制度和同經濟發展水平的國家和地區,應,求同存異,取長補短,和平共處,協商合作,推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序,努力促進共同發展和繁榮。這是解決目前世界經濟發展中存在問題的根本出路,也是推動新經濟進一步發展的必要條件。
  4. This transition is one of the most important diplomatic practices in the present international relationship. it initiated the new security strategy featuring mutual trust, disarmament and cooperative security, and enriched the new type of national relationship of the non - alignment partnership initiated by russia, and provided a new area - cooperative system featured by mutual participation, security first, mutual benefit and cooperation. the " shanghai spirit " featuring as " mutual trust, mutual benefit, equality, consultation and multi - civilization respect and " has great importance in improving the establishment of a new just and fair international political and economical order

    這一進程是當代國際關系中一次要的外交實踐,它首創了以信任、裁軍與合作安全為內涵的新型安全觀,豐富了山中俄兩國始創的以結伴而結盟為核心的新型國家關系,提供了以大小國共同倡導、安全先行、利和合作為特徵的新型區域合作模式,它所培育出來的信、利、平等、協商,多樣文明,謀求共同發展的「上海精神」 ,對推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序具有要的現實意義。
  5. We are certainly aware of the many views that are different from ours concerning the future political and constitutional structure of hong kong. we are most willing to establish dialogue and communication with people and organizations of dissenting views on the basis of goodwill and mutual respect

    或許大家對香港的發展是有同的觀點,但我們願意以最大的誠意,爭取在與包容之下建立對話和溝通,我們期待在
  6. The two leaders stated that both countries would develop good - neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co - existence

    兩位領導人聲明,兩國將在主權和領土完整,侵犯,干涉內政,平等利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關系。
  7. 1 the two leaders stated that both countries would develop good - neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co - existence

    兩國領導人聲明,兩國將在主權和領土完整,侵犯,干涉內政,平等利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關系。
  8. The two leaders stated that both countries would develop ( www. 51test. net ) good - neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co - existence

    兩位領導人聲明,兩國將在主權和領土完整,侵犯,干涉內政,平等利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關系。
  9. China insists that apec should adhere to mutual respect, equality, benefit, openness and co - prosperity, that apec should be a consultative forum rather than an exclusive and rigid economic group

    中國主張apec應堅持、平等利、彼此開放、共同繁榮原則, apec應是一個磋商機制,而是一個封閉的機制化的經濟集團。
  10. Without respect, love cannot go far

    沒有,愛情就能持久。
  11. As long as we both adhere to the spirit of mutual respect, equality, and seeking common ground while reserving differences, we could continuously reduce differences, have consensus on a broader range of issues and promote cooperation between the two countries

    我和布希總統開誠布公地討論了這些問題。只要雙方本著平等待求同存異的精神,就能斷縮小分歧,擴大共識,推進兩國的合作。
  12. So long as the two sides act in a spirit of mutual respect, equality and seeking common ground while shelving differences, we will be able to gradually narrow our differences, enhance our mutual understanding, and advance our cooperation. it is my hope and conviction that today s meeting will have a positive impact on improvement and growth of china - u. s

    中美兩國的國情同,存在一些分歧是正常的,我和布希總統開誠布公地討論了這些問題。只要雙方本著、平等待、求同存異的精神,就能夠斷縮小分歧,擴大共識,推進兩國的合作。
  13. They had always respected each other and were willing to let bygones be bygones.

    他們一向,而且願意把過去的事一概提。
  14. The five principles of peaceful coexistence is china ' s foreign policy principle, namely, mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence

    中國的外交原則是和平共處五項基本原則,即主權和領土完整,侵犯,干涉內政,平等利,和平共處。
  15. The relations among nations should be established on the basis of the five principles of peaceful coexistence : mutual respect for territorial integrity and sovereignty, mutual non - aggression, non - interference in each other ' s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence

    各國應在主權和領土完整、侵犯、干涉內政、平等利、和平共處五項原則基礎上建立國與國之間的關系。
  16. Master also reminded the initiates to always keep in mind that the quan yin method is the highest path, that each day they are with god, and that they should come to their center for spiritual practice, and not to socialize or gain profit as in a business

    到小中心來共修的目的是為了要來這里交際應酬,也是像做生意一樣為了牟取利益,更該是為了囤聚個人的力量,而是為了完全開悟為了負責任,而且大家應該體諒,並要有感恩的心。
  17. And then deputy secretary armitage over this past weekend got further assurances that that cessation of activity would be visible and would be permanent and would be followed by other activities that had to do with the dismantling of the camps that led to the capacity to conduct these kinds of operations

    全球軍火交易和大規模毀滅性武器擴散也是要議題,我們曾就此向中國表達關切。競爭精神主導著我們與中國關系的某些層面,但這一定意味信任和憤怒。正如總統所說,我們將本著的精神處理我們的分歧。
  18. We are a people of cultivators, scattered over an immense territory, communicating with each other by means of good roads and navigable rivers ; united by the silken bands of mild government, all respecting the laws, without dreading their power, because they are equitable

    我們是一個耕者民族,散居在一片巨大的領土上,通過良好的道路和可通航的河流交流,由溫和政府的絲帶把我們聯在一起,大家都法律而畏懼其權力,因為法律是公平的。
  19. President richard nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect

    尼克鬆總統向全世界顯示,兩個截然同的國家可以在利益的基礎上,本著的精神站在一起。
  20. This is a mutual necessity ; if our friendship is to endure, it will be on the basis of constant effort on both sides, continuing investment in the relationship, and genuine respect for each other s people and their aspirations

    這是必需的;如果我們之間的友誼要持續,它將是基於雙方斷的努力,繼續投資在彼此的關繫上,真正對方人民和他們的期望。
分享友人