兌換條款 的英文怎麼說

中文拼音 [duìhuàntiáokuǎn]
兌換條款 英文
exchange clause
  • : 動詞1. (給人東西同時從他那裡取得別的東西) exchange; barter; trade 2. (變換; 更換) change 3. (兌換) exchange; cash
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 條款 : clause; article; provision
  1. Publisher is the financial orgnaization with distinguished financial condition normally, or it is hold is many when identifying a target company stock to arrive in order to offer investor, change, or it is to abundant capital solid master piece assures, can the clause that according to has place of add authority card is listed assumes responsibility to investor

    發行人通常都是資信卓著的金融機構,或是持有大量的認股對象公司股票以供投資者到時,或是有雄厚的資金實力作擔保,能夠依照備權證所列的向投資者承擔責任。
  2. In order to pay for their trans - territory transactions, the natural and legal persons within territories of all amco members can directly obtain umems either by way of exchange for them at local banks and / or other financial institutions with domestic currencies at the rate determined by method stipulated in section 3 of article 5 of this treaty or borrowing from these banks and / or other financial institutions at the rate of interest thereof, or by way of exporting, or through any other proper channels

    各成員境內的法人和自然人,為滿足其跨境交易對「有眉目」的需要,可按本約第五第三規定辦法確定的比率用本幣從當地銀行和(或)非銀行金融機構取,也可通過申請「有眉目」貸、出口收入或其他正當渠道直接獲取「有眉目」即「貨幣中介單位」 。
  3. Notwithstanding condition 5. 4, unless and until the bank receives any instructions to the contrary, the bank shall be authorised to present to the extent that the bank has actual notice thereof for payment all securities which are called, redeemed or retired or otherwise become payable and all coupons and other income items held by it for the account of the customer which call for payment upon presentation and shall hold such cash as is received by it upon such payment for the account of the customer ; hold for the account of the customer hereunder all stock dividends, rights and similar securities issued with respect to any securities held by it hereunder ; exchange interim receipts or temporary securities for definitive securities and hold such definitive securities for the account of the customer ; and deduct or withhold any sum on account of any tax required, or which in its view is required to be deducted or withheld or for which it is in its view, liable or accountable, by law or practice of any relevant revenue authority of any jurisdiction

    盡管有第5 . 4 a之規定,除非及直至本行收到任何相反之指示,本行將被授權i只限於本行有實際通知之范圍內把所有被催交贖回或收回或其他成為應支付之證券及所有息票及由本行代客戶之賬戶而持有並在出示時成為應付的其他收入項目出示以取得付,及在取得該付後代客戶之賬戶持有該些現金ii在此等件下代客戶之賬戶持有一切就本行在此等件下所持有的任何證券而發行之股票股息優惠認股權證及類似證券iii以中期收據或臨時證券正式證券及為客戶之賬戶持有該正式證券及iv扣減或預扣任何稅務規定之項或本行認為須扣減或預扣之項或本行認為根據任何司法管轄權區之任何有關稅務機構之法律或慣例須支付或負責之項。
  4. In the first year after this treaty takes effect, every member country is to pay 0. 01 % of her defense expense in the monetary form of umem ; in the second year, to pay 0. 02 % ; in the third year, to pay 0. 03 %, … increasing by 0. 01 point each year, up to 1 % in the 100th year, thereafter keeping unchanged ; those that join this treaty later on, should pay the same percentage as other member countries are supposed to pay that year

    約生效之後第一年,所有成員國應按各自當年實際防務開支的0 01 %以「貨幣中介單位」為貨幣形式向基金繳;自第二年起,每年增加0 01個百分點,至第一百年達到各成員國當年實際防務開支的1 %止,此後一直保持不變;新加入的國家,應從其加入時起,按當年既有成員已達到的比例繳
  5. Among other things, oscao requires remittance agents and money changers to keep records of customers identity and particulars of remittance and exchange transactions of hk 20, 000 or more or of an equivalent amount in any other currency

    除其他規定外,是項修訂例規定匯代理人及貨幣商要記錄有關客戶身分,以及20 , 000港元或以上或等值外幣的匯交易的資料。
  6. Among other things, the ordinance requires remittance agents and money changers to keep records of customers identity and particulars of remittance and exchange transactions of $ 20, 000 or more or of an equivalent amount in any other currency

    其中,該例規定匯代理及貨幣商就20 , 000港元或以上或等值外幣的匯交易備存有關客戶身分的記錄,以及這些交易的詳細資料。
分享友人