合營者 的英文怎麼說

中文拼音 [yíngzhě]
合營者 英文
joint venturer
  • : 合量詞(容量單位) ge, a unit of dry measure for grain (=1 decilitre)
  • : Ⅰ動詞1 (謀求) seek 2 (經營; 管理) operate; run; manage Ⅱ名詞1 (軍隊駐扎的地方) camp; barrac...
  • : Ⅰ助詞1 (用在形容詞或動詞後面 或帶有形容詞或動詞的詞組後面 表示有此屬性或做此動作的人或事物) 2 ...
  • 合營 : jointly owned; jointly operated
  1. One new entrant was astounded by this procedure.

    新加入的合營者會被這些程序給弄糊塗了。
  2. The joint venture will be more successful if one firm is willing to play a passive role.

    如果有一方合營者甘願充當配角,那麼這個資企業可能會取得更大的成功。
  3. A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to thereto, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical feature and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract

    外國合營者以工業產權或專有技術作為出資,應當提交該工業產權或專有技術的有關資料、包括專利證書或注冊商標證書的復製件、有效狀況及其技術特性、實用價值、作價的計算根據、與中國合營者簽訂的作價協議等有關文件,作為同的附件。
  4. A joint venture shall have right to export its products by itself or commission sales agencies of the foreign party to the joint venture or chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis

    企業有權自行出口其產品,也可以委託外國合營者的銷售機構或中國的外貿公司代銷或經銷。
  5. 2. the chinese and foreign investment partners must have already made their investment contributions pursuant to the schedule and amounts stipulated in the joint venture contract and these funds must have already been examined and verified

    中外合營者已經按同如期如數出資並經過驗資,確因經管理不善而難以維持的企業。
  6. In case such a contribution does not constitute a part of the investment from the chinese party, the venture shall pay the chinese government a fee for its use

    如果場地使用權未作為中國合營者投資的一部分,企業應向中國政府繳納使用費。
  7. When the source of the injected capital of a party to a joint venture ( jv ) is a loan obtained by the party itself, that capital should be regarded as the funds of the party

    一、我們認為,合營者以自己的名義通過貸款籌措的資金,應當理解為合營者自己所有的現金。
  8. The term of joint venture can be prolonged to 50 years for those projects with large - sum investment, long construction period or low interest rate, and those with advanced technology or key technology provided by foreign participants to produce competitive products in global market

    對于那些投資長,建設周期長,資金利潤低的項目和由外國合營者提供先進技術或關鍵技術生產尖端產品的項目或在國際上有競爭能力的產品的項目,其期可延長50年
  9. Article 12 the total capital contribution of the chinese party to a sino - foreign equity construction joint venture or a sino - foreign cooperative construction enterprise shall not be less than 25 % of the registered capital

    第十二條中外資經建築業企業、中外作經建築業企業中方合營者的出資總額不得低於注冊資本的25 。
  10. Translation : if the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, he shall pay compensation for the losses

    外國合營者如果有意以落後的技術和設備進行欺騙,造成損失的,應賠償損失。
  11. Article 10 the net profit which a foreign party receives as his share after performing his obligations under the pertinent laws and agreements and contracts, the funds he receives at the time when the equity joint venture terminates or winds up its operations and his other funds may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations and in the currency ( ies ) specified in the contracts concerning the ventures

    第十條外國合營者在履行法律和協議、同規定的義務後分得的凈利潤,在企業期滿或中止時所分得的資金以及其它資金,可按企業同規定的貨幣,按外匯管理條例匯往國外。
  12. When a party to a jv requests approval to dissolve a jv or to find a new jv party under article 7 of the capital injection measures, the original approval authorities should determine whether the other party to the jv has breached the contract under article 7 ( according to any relevant ruling by a court or relevant arbitration panel ), and issue a decision as to whether the jv should be dissolved or whether the authorities should grant approval to the jv party to find a new investor

    二、我們認為,當一方根據出資規定第七條規定,要求原審批機關批準解散企業或申請批準另找合營者時,原審批機關應當根據法院或相關仲裁機構的生效裁決,認定的另一方構成出資規定第七條所稱的違約行為,批準解散企業或批準守約方另找合營者承擔違約方在同中的權利和義務。
  13. Obviously your partner needs to provide the skills and/or attributes that you require to make a success of the business situation in question.

    顯然,你所需要的合營者是能夠向你提供技術或屬物,並使你的事業獲得成功的公司。
  14. A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised

    合營者可以用貨幣出資,也可以用建築物、廠房、機器設備或其他物料、工業產權、專有技術、場地使用權等作價出資。
  15. A foreign party is encouraged to deposit in the bank of china any part of foreign exchange which he is entitled to remit abroad

    鼓勵外國合營者將可匯出的外匯存入中國銀行。
  16. The site use fee contributed by the chinese party as its investment may not be adjusted during the terms of the contract

    場地使用費作為中國合營者投資的,在該同期限內不得調整。
  17. The technology or equipment contributed by any foreign party as investment shall be truly advanced and appropriate to chinas needs

    外國合營者作為投資的技術和設備,必須確實是適我國需要的先進技術和設備。
  18. In the registered capital of an equity joint venture, the proportion of the investment contributed by the foreign parties shall in general not be less than 25 percent

    企業的注冊資本中,外國合營者的投資比例一般不低於百分之二十五。
  19. A foreign party who re - invests any part of his share of the net profit within chinese territory may apply for the restitution of a part of the income taxes paid

    外國合營者將分得的凈利潤用於在中國境內再投資時,可申請退還已繳納的部分所得稅。
  20. The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into renminbi or cross exchange into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the people ' s bank of china on the day the payment is made

    外國合營者出資的外幣,按繳款當日中國人民銀行公布的基準匯率折算成人民幣或套算成約定的外幣。
分享友人