得意忘象 的英文怎麼說
中文拼音 [deyìwàngxiàng]
得意忘象
英文
meaning grasped imageries forgotten-
They pictured all the details of his being won round to consent, of the wedding preparations, of the bride s happiness, of her dress and veil, of her blissful home with him, when oblivion would have fallen upon themselves as far as he and their love were concerned. thus they talked, and ached, and wept till sleep charmed their sorrow away
他們想象出所有的細節,想象他怎樣被勸說得同意了,想象怎樣準備婚禮,想象新娘的快樂,想象新娘的服裝和婚紗,想象新娘和他住在一起的幸福之家,而他同她們之間的舊情卻被忘得一干二凈,她們就這樣談著,痛苦著,直到她們哭著睡著了,才算把憂愁驅散掉。He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister
她本以為他會恨她入骨,決不會再理睬她,可是這一次邂逅而遇,他卻好象急不待緩地要跟她重修舊好。提到他們倆人本身方面的事情,他雖然舊情難忘,可是語氣神態之間,卻沒有粗鄙怪癖的表現,只是竭力想要獲得她親友們的好感,而且真心誠意地要介紹她和他的妹妹認識。The chinese traditional paintings form only obtains its " meaning " but forget its " shape " for the desciption of the objectives
摘要中國傳統繪畫形式對于客現物象的描繪只求得其「意」而忘其「形」 。I would have been better pleased to be remembered in an unflattering light than forgotten altogether like this
我倒寧願她還記得我,哪怕對我印象不好也沒有關系,但不願意她就這樣把我忘了。Basing on these, sages enhanced and developed continuously the idea of knowledge, aesthetics and creation including touching off mood with imagery, seeking ideal state with mood, attaining the virtual image hidden behind real images by breaking the fetters of language
正是基於「言意之辨」 ,先哲們不斷豐富、發展了以象興意、借象求境、 「得意忘言」的認識、審美與創作思想。Translating the content rather than the form is a typical feature of good translation and it ' s very common even in practical translation of proper nouns which requires strict exactness and subtlety
即使在今天對翻譯要求嚴格、細膩的專有名詞的翻譯中「得意忘象」式的翻譯也是好翻譯的一個顯著特徵。As early as in ancient time when the buddhism was translated into china, translators, some famous buddhists, advocated to translate the content rather than the form when translating, and contributed a great lot to make buddhism understood with fidelity and accepted widely in china
摘要早在我國古代,為使眾人正確理解佛教的根本宗旨和思想精神,一批佛經翻譯家提出並實踐了「得意忘象」的翻譯思想,糾正了「格義」翻譯法所造成的對佛經的誤解,為佛教在中國的傳播做出了巨大的貢獻。分享友人