恍惚地 的英文怎麼說

中文拼音 [huǎngde]
恍惚地 英文
dazedly
  • : 副詞1. (恍然) all of a sudden; suddenly2. (與「如、若 」等連用: 彷彿) seem; as if
  • 恍惚 : 1. (神志不清; 精神不集中) in a trance; absent-minded 2. (不真切; 不清楚) dimly; faintly; seemingly
  1. During all this time the shepherd stood entranced.

    牧羊人一直是神態恍惚地站著。
  2. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea - chest following behind him in a handbarrow ; a tall, strong, heavy, nut - brown man ; his tarry pigtail falling over the shoulders of his soiled blue coat ; his hands ragged and scarred, with black, broken nails ; and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white

    我回想起他就在昨天,當他步履沉重來到旅店門口時,他的航海用的大木箱擱在他身後的雙輪手推車上。這是個高大。強壯魁梧有著栗色皮膚的人,粘乎乎的辮子耷拉在臟兮兮的藍外套的肩部,粗糙的手上疤痕累累,指甲烏青而殘缺不全,一道骯臟的鉛灰色刀疤橫貫一側面頰。
  3. It was a nice hardback chair with no arms ( it might have been designed for spanking she thought somewhat disjointedly ) and he patted his lap as she looked at him

    那是一把質很好的硬木椅子,沒有扶手(那可能是為笞刑而設計的,她恍惚地想) ,他輕拍他的大腿向她示意。
  4. There was a moment s silence, during which sinbad gave himself up to thoughts that seemed to occupy him incessantly, even in the midst of his conversation ; and franz abandoned himself to that mute revery, into which we always sink when smoking excellent tobacco, which seems to remove with its fume all the troubles of the mind, and to give the smoker in exchange all the visions of the soul

    房間里暫時沉默了一會兒,這時,辛巴德繼續想著他的事,他似乎老是在想某種念頭,甚至在談話的時候也不曾間斷過弗蘭茲則默默陷入了一種迷離的狀態之中,這是吸上等煙草時常有的現象,煙草似乎把腦子里的一切煩惱都帶走了,使吸煙者的腦子里出現了形形色色的幻景玄想。
  5. Somnolent invocation, less somnolent recognition, incipient excitation, catechetical interrogation

    在嗜眠中呼籲,認出,初期的興奮,教義問答式的
  6. Then he slides into the stupor of the disease that has blanked his memory.

    隨后他就不知不覺陷入了那種記憶不清神志的病態中。
  7. Ron, who was now helping himself to harry ' s toast, was still gazing dreamily at the door

    羅恩一邊吃著哈利的麵包,一邊仍然神思恍惚地盯著房門。
  8. As we promised, to face the world drowsily in our most languid positions

    我們早就約定了,要以最慵懶的姿勢,恍惚地面對這個世界。
  9. My wrinkled fingers flipped many a card, and many times my tired brain drifted off, and a glass would crash to the floor

    我起皺的手指翻過許多卡片,很多時候我疲倦的大腦,令玻璃杯也摔破到上。
  10. This morning, in customs entrance, when vehicles peace the same platoon got up the long team, spot place wriggles to fronti sit in the window position, extremely comfortable, in the vehicle is full is pushing completely the human which goes to work, compares them, i am happyleft the customs, the vehicle stagnated motionless, sunlight from my left front glass injection, in package, i found the small nail clippers, leisurely and carefree prunes my long nail, has that a quarter absent minded, thought is in the peaceful yard, in the courtyard has the dark green flowers and plants, also has the autumn to be slight but the ambiguous wind, the clear clatter tower sound which is listening to the nail pruneswhen sends out, all not likely is places oneself in the environment which this anxiously waited for

    今天早上,在關口,車輛和平時一樣排起了長龍,一點點向前蠕動.我坐在窗口的位置,非常舒適,車里滿滿擠著上班的人,比起他們,我是幸福的.出了關,車停滯不動了,陽光從我左前方的車窗射入,在包里,我找到小指甲刀,悠閑一下一下修剪起我長長的指甲,有那麼一刻的,覺得是在安靜祥和的小院里,院里有青綠的花草,還有秋天輕微而曖昧的風,聽著指甲被修剪時發出的清脆的嗒塔聲,呀,一點都不象是置身在這焦急等待的環境里呢
  11. He stood there motionless and in wonder, dimly conscious that hallward was speaking to him, but not catching the meaning of his words.

    他一動不動站著,驚奇得出了神,恍惚地覺得哈爾伍在跟他講話,但是沒法理解他的字義。
  12. Tess went down the hill to thantridge cross, and inattentively waited to take her seat in the van returning from chaseborough to shaston.

    苔絲下了山,走到純瑞脊十字架,在那兒等候從圍場堡回沙氏屯的篷車。
  13. Very soon one of the ladies returned - i could not tell which. a kind of pleasant stupor was stealing over me as i sat by the genial fire

    很快一位小姐回來了一我分不出是哪一位,我坐在暖融融的火爐邊時,一種神思的快感悄悄流遍我全身。
  14. Dyke went down the stairs to the street and proceeded onward aimlessly looking vacantly at the sidewalk.

    戴克走下樓梯,來到街上,漫無目標的向前走去,眼睛望著人行道。
  15. He came close to her, looking at her in a dazed way as if he believed she was part of a dream.

    他走到她身邊依稀恍惚地看著她,彷彿跟她是夢中相見。
  16. M. de villefort pressed his hand upon his brow, which, at first pale, had become red and burning ; then he suddenly arose and looked around as though he had lost his senses - he wanted air

    維爾福先生用手按住額頭,他的額頭最初發白,然後轉紅,以至於最後熱得燙手。然後他突然起來,神情恍惚地四周環顧,他想透一透氣。
  17. So wilson mooned around, thinking, thinking, guessing, guessing, day and night, and arriving nowhere.

    於是威爾遜心神恍惚地晃來晃去,日日夜夜想了又想,猜了又猜,始終想不出什麼結果。
  18. Not knowing how long i had prayed and cried, in a half - awakened state, i suddenly saw a ball of light moving before me. i looked closely and saw that it was a child wearing a red bib and with two buns on his head. he was climbing slowly up the wall of pit

    就這樣,不知痛哭了多久,也不知道祈禱了多久,突然在似醒非醒神智中,發現有一團亮光在眼前閃動,細看之下,似乎有個頭上扎個雙髻,身上穿著紅色肚兜的小孩,從坑底緩緩往上爬。
  19. For an undetermined period of time i felt myself cut off from the world, an abstract spectator

    有一段時間,我恍惚地感到自己從世界中分離了出來,成為一個抽象的旁觀者。
  20. My quarters are at your service. and kutuzov began, as old people often do, gazing abstractedly about him, as though forgetting all he had to say or do

    正像老年人常有的情形,庫圖作夫精神恍惚地向四周張望,好象忘了他要說什麼或者要做什麼似的。
分享友人