拖腰 的英文怎麼說

中文拼音 [tuōyāo]
拖腰 英文
tow the midship
  • : 動詞1 (拉著物體使移動) pull; drag; draw; haul 2 (用拖把擦洗) mop 3 (在身後耷拉著) trail 4 ...
  • : 名詞1 (腰部) waist; small of the back 2 (褲腰) waist 3 (腰包; 衣兜) pocket 4 (事物的中間部...
  1. He wore a vest of garnet - colored velvet, with buttons of cut gold ; a silk waistcoat covered with embroidery ; a roman scarf tied round his neck ; a cartridge - box worked with gold, and red and green silk ; sky - blue velvet breeches, fastened above the knee with diamond buckles ; garters of deerskin, worked with a thousand arabesques, and a hat whereon hung ribbons of all colors ; two watches hung from his girdle, and a splendid poniard was in his belt

    他穿著一件榴紅色天鵝絨的上衣,上面釘著雪亮的金紐扣一件繡滿了花的緞子背心,脖子上圍著一條羅馬的領巾掛著一隻用金色,紅色和綠色絲錦繡花的彈藥盒天藍色天鵝絨的短褲,褲腳管到膝頭上部為止,是用鉆石紐扣扣緊了的。一雙阿拉伯式的鹿皮長統靴和一頂著五色絲帶的帽子。他的帶上掛著兩只表,皮帶里著一把精緻的匕首。
  2. Maximize your girlish appeal with a floor - length seersucker gown trimmed with eyelet, or a silk wrap halter dress with pleated skirt in an old - fashioned floral print

    長長的地泡泡裙,復古風潮的絲質束印花褶裙,再配上銀質環狀耳環和考究的帆布鞋,無不襯托你純情少女般的柔美魅力。
  3. Brown jasper is balancing and grounding, and carved into an arrowhead, it is worn to attract luck. leopard skin jasper is said to bring one what is needed

    據說,在印度戰役后,當他在euphrate河中洗澡時,帶上的寶石被一條蛇走了,並掉進了河裡。
  4. It may be supposed, then, franz did not wait for a repetition of this permission, but took off the handkerchief, and found himself in the presence of a man from thirty - eight to forty years of age, dressed in a tunisian costume - that is to say, a red cap with a long blue silk tassel, a vest of black cloth embroidered with gold, pantaloons of deep red, large and full gaiters of the same color, embroidered with gold like the vest, and yellow slippers ; he had a splendid cashmere round his waist, and a small sharp and crooked cangiar was passed through his girdle

    這當然是很容易想象得到的:弗蘭茲無須這種許可再說第二遍,就立刻解開了他的手帕,他發現自己已站在了一個年約三十八至四十歲的男子面前。那人穿著一套突尼西亞人的服裝,那是一頂紅色的便帽,帽上垂下一長綹藍色的絲穗,一件繡金邊的黑色長袍,深紅色的褲子,同色的扎腳套,扎腳套很寬大,也象長袍一樣是繡金邊的,一雙黃色的鞋他的部圍著一條華麗的絲帶,帶上插著一柄鋒利的小彎刀。
  5. In the voice of a tipsy man and hied on his way with a rolling gait and a shuffling of his old boots

    說完就扭著,趿拉著舊鞋走了。大家見他那副樣子,都笑起來。
  6. Nana and satin used to skirt the church and then march off along the rue le peletier. when they were some hundred yards from the cafe riche and had fairly reached their scene of operations they would shake out the skirts of their dresses, which up till that moment they had been holding carefully up, and begin sweeping the pavements, regardless of dust. with much swaying of the hips they strolled delicately along, slackening their pace when they crossed the bright light thrown from one of the great cafes

    娜娜和薩丹出來時總是沿著教堂走一段路,然後踏上勒佩爾蒂埃街,在距里克咖啡館一百米處,就到了她們的活動地帶,這時她們就把一隻手一直小心翼翼撩起的裙子放下來她們不顧地上的灰塵,任憑裙子在人行道上,她們扭著,邁著碎步,慢騰騰地走著,她們走到燈火通明的一家大咖啡館門前時,腳步更慢了。
  7. Her skirt, the string of which must have been broken, was trailing over the stairs, and her flounces had just been dipped in a puddle of something unpleasant which had oozed out on the landing of the first floor, where the servant girl was a regular slut

    裙子的束一定是扯斷了,裙子底邊在樓梯的梯級上裙子的邊飾浸在一潭污水裡,那是從二樓上流下來的,二樓的女傭真是一個邋遢鬼。
  8. What i know is, that, like a fool, a greater fool than he of whom i spoke just now, i mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen, with a beardless chin and slim waist, and who, just as i was about to imprint a chaste salute on his lips, placed a pistol to my head, and, aided by seven or eight others, led, or rather dragged me, to the catacombs of st. sebastian, where i found a highly educated brigand chief perusing c ? sar s commentaries, and who deigned to leave off reading to inform me, that unless the next morning, before six o clock, four thousand piastres were paid into his account at his banker s, at a quarter past six i should have ceased to exist

    我只知道自己當時象個傻瓜,一個大傻瓜,我錯把這個下巴上沒有胡須,肢纖細,年約十五六歲的男強盜看成是一個農家女了,正當我想在他的嘴唇上吻一下時,他忽然拿出一支手槍頂住我腦袋,另外還有七八支手槍過來幫忙,於是我被領到,或說得更準確些,是被到了聖塞巴斯蒂安的陵墓里。在那兒,我發現有一位受過高深教育的強盜正在那兒閱讀凱撒歷史回憶錄,蒙他棄書賜教,告訴我說,除非我在第二天早晨六點鐘以前拿出四千畢阿士特,否則到了六點一刻我就活不成了。
  9. In that position, i could easily have my way with him ; and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, i took him by the waist as if he had been a sack of bran, and, with one good heave, tumbled him overboard

    處于這種狀態的他很容易對付,我已習慣處于驚心動魄的悲慘境地,見了死人一點也不知道害怕,我住他的,像提一袋麥皮那樣舉起來用力扔出了船外。
  10. Monte cristo remembered that on that very spot, on the same rock, he had been violently dragged by the guards, who forced him to ascend the slope at the points of their bayonets

    基督山記得:就在這個地方,就在這塊礁石上,他曾被士兵兇暴地上去,用刺刀頂著他的走上那個斜坡。
分享友人