暴風獵人 的英文怎麼說

中文拼音 [bàofēnglièrén]
暴風獵人 英文
storm chasers revenge of the twister
  • : Ⅰ形容詞1 (突然而且猛烈) sudden and violent 2 (兇狠; 殘酷) harsh and tyrannical; cruel; fierce...
  • : Ⅰ名詞1 (空氣流動) wind 2 (風氣; 風俗) practice; atmosphere; custom 3 (景象) scene; view 4 ...
  • : Ⅰ動詞(打獵; 捕捉禽獸) hunt Ⅱ名詞1. (打獵的) hunting 2. (姓氏) a surname
  • 暴風 : 1. (猛烈而急速的風) storm wind; violent storm; squall; snifter2. (11級風) storm (force 11 wind)
  • 獵人 : hunter; huntsman
  1. Special planes called " hurricane hunters " fly directly into these monster storms and drop sensors to measure wind speed, temperature and air pressure, providing vital clues to the hurricane ' s direction

    一種名為「颶」的特殊飛機可直接飛進這些怪物內,投放傳感器來測量速、溫度和氣壓,提供有關颶路徑的關鍵信息。
  2. But now i began to exercise my self with new thoughts ; i daily read the word of god, and apply d all the comforts of it to my present state : one morning being very sad, i open d the bible upon these words, i will never, never leave thee, nor forsake thee ; immediately it occurr d, that these words were to me, why else should they be directed in such a manner, just at the moment when i was mourning over my condition, as one forsaken of god and man

    過去,當我到各處打,或勘查島上環境時,一想到自己的處境,我的靈魂就會痛苦不堪想到自己被困在這些樹林山谷和沙灘中間,被困在沒有煙的荒野里,我覺得自己就像是個囚犯,那茫茫的大海就是我牢獄的鐵柵欄,並且永無出獄之日。一想到這些,我總是憂心如焚。即使在我心境最寧靜的時候,這種念頭也會像雨一樣突然向我襲來,使我扭扯雙手,像小孩一樣號啕痛哭。
  3. Gruesome dvd features : original ending lifed scenes dreamwriter - a look at stephen king and his writing process for dreamcatcher, the novel

    但卻發生了一連串怪異的事情,首先來了一位迷路且患有傳染病的,及后更遇到雪襲擊。
  4. Me imperturbe, standing at ease in nature, master of all of mistress of all, aplomb in the midst of irrational things, imbued as they, passive, receptive, silent as they, finding my occupation, poverty, notoriety, foibles, crimes, less important than i thought, me toward the mexican sea, or in manhattan or tennessee, or far north or inland, ariver man, or the lakes or kanada, me wherever my life is lived, o to be self - alanced for contingencies, to confront night, storms, hunger, ridicule, accidents, rebuffs, as the trees amd animals do

    我鎮定,悠然立於自然之間,萬物的主或主婦,坦然面對世間的混亂,正如它們般充盈,溫順嫻靜,包容四海,才感到我的生計,潦倒,惡名,瑕疵和罪惡,是如此的不名一文,我向著墨西哥海,或在曼哈頓,田納西,抑或在遙遠的北方,深深的內陸做一個漁民、手、各州或沿海的農民,抑或是在加拿大,在湖畔,不論我身處何方,都要寵辱不驚,臨危不亂,就像樹木和動物一樣,堅韌面對黑夜情冷暖。
分享友人