正是大夫說的 的英文怎麼說

中文拼音 [zhēngshìshuōde]
正是大夫說的 英文
just what the doctor ordered
  • : 正名詞(正月) the first month of the lunar year; the first moon
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. Denisov on that night celebrated his promotion to major, and, towards the end of the carousal, after a good deal of drinking, rostov proposed a toast to the health of the emperor, but not our sovereign the emperor, as they say at official dinners, said he, but to the health of the emperor, the good, enchanting, great man, let us drink to his health, and to a decisive victory over the french

    傑尼索這天夜裡慶祝他被提升為少校軍官,羅斯托已經喝得相當多了,酒宴結束時他為祝賀國王而不皇帝陛下健康而乾杯,這和式宴會上法有所不同,他道, 「為祝賀仁慈偉令人贊賞國王健康而乾杯,我們為他健康而乾杯,為我軍必勝法軍必敗而乾杯! 」
  2. She told me she had come with her elder brother and his wife who are initiates ! on the way home, i couldn t help bursting into laughter

    跟她嫂一起來,而這對我們同修。
  3. A magnificent specimen of manhood he was truly, augmented obviously by gifts of a high order as compared with the other military supernumerary, that is who was just the usual everyday farewell, my gallant captain kind of an individual in the light dragoons, the 18th hussars to be accurate, and inflammable doubtless the fallen leader, that is, not the other in his own peculiar way which she of course, woman, quickly perceived as highly likely to carve his way to fame, which he almost bid fair to do till the priests and ministers of the gospel as a whole, his erstwhile staunch adherents and his beloved evicted tenants for whom he had done yeoman service in the rural parts of the country by taking up the cudgels on their behalf in a way that exceeded their most sanguine expectations, very effectually cooked his matrimonial goose, thereby heaping coals of fire on his head, much in the same way as the fabled ass s kick

    與另外那個預備役陸軍軍官即輕騎兵,得確切些,第十八騎兵隊一員「再見吧,我豪俠上尉」 219那樣一種極其平庸類型相形之下,他確實位男子傑出楷模,加以稟賦極高,更相得益彰。毫無疑問,他這里指已垮臺領袖,而不另外那個人有著獨特火暴性子,而她作為一個女人,當然一眼就看得出,並認為惟其如此,他才名揚天下。功即將告成之際,全體司鐸牧師220 ,往昔那些堅定可靠擁護者,以及他所愛護過被剝奪了土地佃戶們他曾在本國鄉村以超過其任何樂觀期望勁頭替這些佃戶辯護,勇往直前為之效勞,而這些人卻為了婚姻問題一舉把他搞垮,猶如把炭火堆在他頭上,簡直就像寓言中那頭被踢上一腳驢221而今回顧一下往事,追想事情整個經過,一切都恍如一場夢。
  4. My sister is in the garden plucking the dead roses ; my brother is reading his two papers, the presse and the d bats, within six steps of her ; for wherever you see madame herbault, you have only to look within a circle of four yards and you will find m. emmanuel, and reciprocally, as they say at the polytechnic school.

    我妹妹在花園里摘玫瑰樹上枯葉,我妹讀他兩份報紙,新聞報和議論報,離她五步之內,因為不論您在哪兒看到赫伯特人,只要在幾步遠小圈裡望一眼,便可以找到艾曼紐先生,而且這種情形如科學全上所那樣,相互。 」
  5. Countess elena bezuhov died quite suddenly of the terrible illness which had been so amusing to talk about. at larger gatherings every one repeated the official story that countess bezuhov had died of a terrible attack of angina pectoris, but in intimate circles people told in detail how the queen of spains own medical attendant had prescribed to ellen small doses of a certain drug to bring about certain desired results ; but that ellen, tortured by the old counts suspecting her, and by her husbands not having answered her letter that unfortunate, dissipated pierre, had suddenly taken an enormous dose of the drug prescribed, and had died in agonies before assistance could be given

    在稠人廣眾交際場所,家都一本經地別祖霍娃伯爵人死於anginepectorole可怕心絞痛發作,但在親密圈子裡,人們卻詳盡地談到lemdecinintimedelareinedesbpagne那個西班牙皇后私人醫生,他給海倫開了劑量不作用不詳某種藥物但海倫受到老伯爵猜疑,她丈那個倒霉浪蕩皮埃爾不給她回信,因此十分痛苦,她忽然劑量地服用了開給她那種藥,在人們起來搶救之前便痛苦地死去了。
  6. But know that if you had even hidden your irregularities from your husband, who has but the commencement of the art - for generally husbands will not see - you would then have been but a faint imitation of most of your friends among the women of the world

    道。 「要知道,即使你能把自己不規矩行為瞞過你,那也只耍小聰明而已,全世界有一半女人都會耍小聰明。因為一般來,做丈不願意視這一點。
  7. The true critic, vladimir nabokov once observed, reads not with his brain but with his backbone

    弗拉基米爾?納波可,真評論家讀書時用腦,而脊梁骨。
  8. Just what the doctor ordered

    正是大夫說的對癥下藥
  9. " she is my horse, my dog, my anything, " the male chauvinist husband said

    "她馬,我狗,反屬於我東西, "那個男子主義
  10. But either because stupidity was just what was needed for the successful management of such a salon, or because those who were deceived took pleasure in the deception, the cheat was not discovered, and the reputation of a charming woman clung so persistently to elena vassilyevna bezuhov, that she could utter the vulgarest and stupidest speeches, and every one was just as enthusiastic over every word, and eagerly found in it a profound meaning of which she did not dream herself. pierre was exactly the husband needed by this brilliant society woman

    然而,因為主持這種客廳活動需要愚昧無知,或因為被欺騙人們自己要在這種騙術中尋找樂趣,欺騙不會被人揭穿,海倫瓦西里耶娜別祖霍娃這個dune femme charmante et spirituelle名聲不可動搖地確立起來了,以致她可以些最庸俗而愚蠢話,家還會贊賞她每句話,並且從中找到連她自己也意料不到深刻涵義。
  11. I must own that i dont understand it ; perhaps there are diplomatic subtleties in it that are beyond my feeble intellect ; but i cant make it out. mack loses a whole army, archduke ferdinand and archduke karl give no sign of life and make one blunder after another ; kutuzov alone gains at last a decisive victory, breaks the prestige of invincibility of the french, and the minister of war does not even care to learn the details ! for that very reason, my dear boy, dont you see

    博爾孔斯基道, 「我向您承認,我也許並不明白,這里頭會有什麼超出我這貧乏智慧外交上微妙之處,但我也弄不明白,馬克喪失了全軍人馬,費迪南公和卡爾公奄奄待斃,毫無生氣,而且接一連二地做出錯事,只有庫圖佐終于贏得了真勝利,粉碎了法國人chavme ,而軍政臣甚至不想知道詳細戰況哩! 」
  12. Look, do look ! bezuhov, said natasha, putting her head out of the carriage window and staring at a tall, stout man in a coachmans long coat, obviously a gentleman disguised, from his carriage and gait. he was passing under the arch of the suharev tower beside a yellow - looking, beardless, little old man in a frieze cloak

    娜塔莎,同時從車窗里探出頭來,看著一個穿馬車長褂子臃腫人,從步態和氣派來看,顯然化了裝老爺,他同一個黃臉無須穿粗呢小老頭一道,來到蘇哈列塔樓拱門下邊。
  13. Only the old countess, with her mothers insight, had seen that what was at the root of all natashas wild outbursts of feeling was simply the need of children and a husband of her own, as she often used to declare, more in earnest than in joke, at otradnoe

    她本人在奧特拉德諾耶曾經一本經地而並非開玩笑地過這樣話,老伯爵人,作為母親,看到人家不了解娜塔莎,驚小怪,也感到驚奇,她總娜塔莎個賢妻良母。
  14. Chaudhry ' s supporters say general musharraf suspended the independent - minded justice because of looming legal challenges related to the president ' s dual posts as president and army chief of staff

    喬杜里支持者,穆沙拉將軍之所以將這位公嚴明法官停職,由於對涉及這名總統同時出任總統和三軍最高統帥兩者各種法律挑戰越來越顯明。
  15. When pierre and his wife came into the drawing - room, the countess happened to be in her customary condition of needing the mental exercise of a game of patience, and therefore, although from habit she uttered the words, she always repeated on the return of pierre or her son after absence : it was high time, high time, my dear boy ; we have been expecting you a long while

    皮埃爾婦來到客廳,恰好碰上老伯爵在玩牌,以便動一動腦筋,她雖然也像皮埃爾或兒子每次出門回來時那樣: 「該回來了,該回來了,我親愛家都等急了。回來就好了,謝天謝地。 」
  16. " if his grace is doomed, your realm is doomed as well, " said lady melisandre. " remember that, lord snow. it is the one true king of westeros who stands before you.

    「如果陛下人註定毀滅,那你國家也一樣註定毀滅, 」梅麗珊卓道。 「記住,雪諾人。站在你面前維斯特洛唯一國王。 」
  17. And maybe about a year ago, he said, " i m putting together a book with rabbi irwin katsoff called " powerful prayers " and he honored me by inviting me to write the forward

    約一年前,他:我跟卡索拉比合寫一書,書名禱告。我有幸為他們寫前言。
分享友人