法律詞匯 的英文怎麼說

中文拼音 [huì]
法律詞匯 英文
a russia juvenile
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • : Ⅰ名1 (法律; 規則) law; rule; statute; regulation 2 (律詩的簡稱) short for lüshi 3 (姓氏) a ...
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
  • 法律 : law; statute法律保護 legal protection; 法律程序 legal procedure; 法律承認 de jure recognition (...
  • 詞匯 : [語言學] (語匯) vocabulary; words and phrases
  1. This thesis will rely on previous studies of instructions on the general rules and language functions, and modification of teacher talk to carry on a multi - layer study on junior middle school teachers " instructions with aspect of linguistic forms and language functions in chinese efl classrooms. after study on the transcriptions of 30 lectures ( 10 lectures are given by in - service teachers, 10 lectures are given by pre - service teachers and 10 lectures are given by the winners in fine - quality classroom competitions ) of efl classroom of junior middle schools in china, the major findings are : ( 1 ) the teachers likely use some devices with respect to prosody ( temporal variables ), lexis, syntax and discourse to simplify and clarify the complex instructions to match the requirement of junior middle school students " listening comprehension. ( 2 ) there are about three factors that cause the ineffective instructions

    本文在前人的關于教師語言的調整,指令語及其表達功能的研究基礎上以何安平教授建立《中學英語教育語料庫( mstm ) 》中的近17 . 7萬字的子語庫《英語課堂教學語料庫( msee ) 》為研究語料,選擇了其中30節初中英語課為研究對象,對教師指令語的言語形式及其語言功能進行了較為深入的描述分析,發現: ( 1 )在音層面,中國中學英語教師習慣川停頓來放慢語速或在一些難之前做停頓以便達到讓學生理解的要求:層面,教師慣用一些表達方式來給指令語;句層面,教師也是盡量用簡單句來簡化指令語;語篇層面,初中英語課堂上教師常用一些信號來起始解釋性指令語,並少用宏觀語篇標記來幫助學生理解,但卻常用微觀語篇標記來吸引學生的注意力。
  2. Adr ( alternative dispute resolution ) itself is not a new concept but how to smartly use those tools might be a new challenge to your ever booming business

    也許「非訴糾紛解決方式」對於從業者來說並非是一個陌生的,然而,如何有效掌握其運用方併合理、高效地使用,才是各位所面臨的最大挑戰。
  3. In chinese, conviction is a legal word and exists in both chinese criminal law and criminal procedure law. but it is far from a legal conception, because the connotations of conviction are different and there is no precise definition of conviction in chinese criminal law and criminal procedure law

    在我國刑事中,定罪是一個法律詞匯,在刑和刑事訴訟中都有其立身之處,但卻不屬於一個概念,因為刑和刑事訴訟中所言的定罪沒有統一的內涵,也沒有給出確切的定義。
  4. Lawtran s translators not only are able to sophisticatedly use specific law dictionaries, master a large number of vocabularies, but also are familiar with the chinese language practiced in the mainnland china, hong kong, and taiwan, as well as the features of american english and britain english. the target language, therefore, is able to convey the exactly meaning of the original text

    尚華公司的翻譯人員不但熟用特定的字典,掌握大量的專用,而且熟練使用中國大陸及港臺的文字用,熟悉美式英文的特色,從而使目標語言譯文能準確地表述原文的釋意。
  5. Lexical gap and english legal terms translation

    空缺與英語術語的翻譯
  6. To learn chinese, one should have a good understanding of the characteristics of its grammar, in addition to the command of pronunciation, chinese characters and vocabulary, before one can acquire a mastery of the rules of sentence making and word usage

    學習現代漢語,除了要掌握語音、漢字、以外,還應了解它的語特點,從而掌握漢語用造句的基本規
  7. The aim of vocabulary teaching is to facilitate the transference of information from short - term memory to long - term memory by stimulating the students ' various senses, activating as much old information as possible when imparting something new, recycling learned words and finally cementing them in long - term memory

    教學的方要符合信息從短時記憶進入長時記憶的規,調動學習者的各種感官,加深對的印象;利用各種手段、媒介使反復進入短時記憶,最終進入長時記憶。
  8. For the web version of the english - chinese glossary of legal terms, please click

    如欲閱覽《英漢法律詞匯》的網上版本,請按
  9. At $ 53. for the web version of the chinese - english glossary of legal terms, please click

    如欲閱覽《漢英法律詞匯》的網上版本,請按
  10. The fourth edition of the english - chinese glossary of legal terms was published in december 2004

    《英漢法律詞匯》第四版於2004年12月出版。
  11. To view the english - chinese glossary of legal terms and the chinese - english glossary of legal terms, please visit

    如欲查閱英漢法律詞匯及漢英法律詞匯,請瀏覽
  12. Completion of the project is subject to party a ' s satisfaction with the outcome of the due diligence process performed on party b by its attorney

    查遍坊間的財經、法律詞匯,卻鮮有載列這個語的釋義,到底甚麼叫適當的謹慎過程呢?
  13. But because pension plans have complex tax treatments and contracts that were written in the impenetrable language of lawyers, for an ordinary person trying to understand what is the best plan for him can be a stress - filled experience

    但是因為養老金計劃有著復雜的稅收收費方式和合同,那些稅收收費方式和合同是用相當不易理解的法律詞匯來描述的,所以普通大眾試圖去理解對于自己哪一種養老金計劃是最好的可能是一個充滿壓力的經歷。
  14. The law drafting division of the department of justice published in december 1999 a chinese - english glossary of legal terms, which contains around 11500 entries. the entries contained in this glossary echo those contained in the third edition of the english - chinese glossary of legal terms published in september 1998

    政司草擬科於1999年12月出版了《漢英法律詞匯》 ,當中收載約11 , 500個條,主要取材自1998年9月出版的《英漢法律詞匯》第三版。
  15. A preliminary study of the precise lexicon of the legal english

    英語特點看文獻漢譯英
  16. The use of lexical, syntactic, semantic, pragmatic, contextual and prosodic information in language comprehension

    的、句的、語意的、語用的、上下文及韻的資訊在語言理解中的使用。
  17. Among studies done in these areas, one model is chosen for this study : hoey ' s classification of types and functions of lexical repetition. this linguistic model and the theories from legal studies proposed by maley and bhatia ( certainty, precision and all - inclusiveness ) constitute the theoretical framework

    本文以hp的理論模式為依據,結合bhati和mlcy對語篇的理論研究對中文和英文的規中的復現0exica陳件tition )的類別,功能及其對上述特性的貢獻進行了考查。
  18. In terms of culture differences between east and west, this paper analyses the effects of cross - culture elements mainly regarding to the psychology of consumer, custom, values, polities and law, the principle of courtesy, thinking mode, connotation of words and language expressions in the advertising translation, then discusses how to use the theory of adaptation to bridge the cultural gap and achieve the social and economical values of advertisements

    摘要從東西方文化差異的角度出發,以消費心理、文化習俗、價值觀、政治、禮貌原則、思維模式、內涵及語言表述方式等方面為切入點,分析了跨文化因素對廣告翻譯的影響並探討了如何合理運用歸化翻譯彌合跨文化溝壑以實現廣告的社會經濟價值。
分享友人