無情說 的英文怎麼說

中文拼音 [qíngshuō]
無情說 英文
theory of affectionlessness
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : 名詞1 (感情) feeling; affection; sentiment 2 (情分; 情面) favour; kindness; sensibilities; fe...
  • : 說動詞(說服別人聽從自己的意見) try to persuade
  • 無情 : merciless; ruthless; heartless; inexorable
  1. He really laid into her, saying she was arrogant and unfeeling.

    他痛斥她,她傲慢又
  2. Although all have their individual genius, the bhakti lyricists share a number of common features whatever their language

    盡管他們所有人都有獨特的天賦,巴克提的抒詩人什麼語言,他們都有許多共同的特徵。
  3. But most of all, he possessed a streak of determinations, if not ruthlessness, which made him a superb head of counterespionage.

    最重要的是,他雖然不上殘酷,但卻意志堅決,這使他成了極好的反間諜領導人。
  4. The cynics were wrong who said it was just a matter of the tories ruthlessly eliminating the man who had brought them to defeat.

    冷嘲熱諷的人,這僅僅是保守黨人地除去使他們失敗的人罷了。這種法是錯誤的。
  5. Diana river had designated her brother inexorable as death.

    黛安娜里弗斯她哥哥家死神一樣
  6. Scarcely had the first congratulations upon her marvellous escape been gone through when she wrote the following letter to madame danglars : - dear hermine, - i have just had a wonderful escape from the most imminent danger, and i owe my safety to the very count of monte cristo we were talking about yesterday, but whom i little expected to see to - day. i remember how unmercifully i laughed at what i considered your eulogistic and exaggerated praises of him ; but i have now ample cause to admit that your enthusiastic description of this wonderful man fell far short of his merits

    她一到家,在家人的一陣驚嘆平息之後,立刻寫了下面這封信給騰格拉爾夫人: 「親愛的愛米娜:我剛才從九死一生的危險中奇跡般地逃了出來,這全得歸功於我們昨天所談到的那位基督山伯爵但我決想不到今天會看見他我記得當你稱贊他的時候,我曾怎樣地加以嘲笑,覺得你的話太誇張了,可是現在我卻有充分的理由來相信:你對于這位奇人的描寫雖然熱,但對於他的優點的卻遠遠不夠。
  7. This article discusses french famous writer, flaubert ' s powerful political motivation reflected by his uncharitable attacking ugly social realities of french when creating the novel madame bovary

    摘要本文討論的是法國著名作家福樓拜在創作長篇小《包法利夫人》時,對法國丑惡的社會現實進行了的抨擊,從而折射出作者強烈的政治動機。
  8. Perhaps genghis khan would appreciate this more than his traditional reputation as a ruthless killer

    和傳中「殺手」的威名相比,成吉思汗也許更欣賞這種紀念方式。
  9. His unjust unkindness, that in all reason should have quenched her love, has like an impediment in the current, made it more unruly.

    照理,他的義應該叫她的愛熄滅下來,然而就象流水被淤塞住的時候水反而翻騰得更急。
  10. " an insentient object, my lord, " answered the queen

    皇后:芒果樹沒有感,它是的眾生。
  11. It was not a lucky day for me, because i met a loveless person

    那一天對我來很不幸運,因為我碰到了一個的人。
  12. Dolohov looked at pierre with his clear, mirthful, cruel eyes, still with the same smile, as though he were saying : come now, this is what i like

    多洛霍夫把那明亮快活殘忍的目光朝著皮埃爾掃了一眼,含著微笑,彷彿在: 「啊,這就是我所喜愛的。 」
  13. The mythology that the united states relentlessly assaulted allende after he was installed is the opposite to the truth.

    有人阿連德上臺后,美國對他進行了的打擊,這種編造的神話與事實大相徑庭。
  14. He made woeful and savage onslaught on a poem and a romance which came before him for judgement.

    他對前來接受他的審判的一篇詩和一本小,進行了大刀闊斧,鐵面的討伐。
  15. There were few trees, or none, those that would have grown in the hedges being mercilessly plashed down with the quickset by the tenant - farmers, the natural enemies of tree, bush, and brake

    樹木很少,或者根本就沒有,即使生長在樹籬中間的那幾棵樹,也被種田的佃戶地砍倒了,和樹籬緊緊地綁在一起,這些佃戶本來就是大樹灌木和荊棘的天然敵人。
  16. Good - natured, confiding, and forgiving as i had been, i became revengeful, cunning, and wicked, or rather, immovable as fate. then i launched out into the path that was opened to me

    我的本性雖然善良坦率和寬大,但我卻能變成了狡猾奸詐有仇必報,或得更確切一些,變得象命運一樣的冷酷
  17. "i'd better go to sleep, " rudolph said cruelly.

    「我該睡去了,」魯道夫
  18. You're not as ruthless as you're said to be.

    你並不象人家的那樣冷酷
  19. He represented himself as a hard-working, self-made small businessman victimized by mindless, bullying bureaucracy.

    他把自己成是一個勤勤懇懇、自食其力的小商人,深受冷酷、扶強欺弱的官僚機構所害。
  20. You have heard that my wife bertha came back to my unloving arms, and took up her abode in the cottage : where, to speak disrespectfully, she smelled a rat, in the shape of a little bottle of coty

    想來你已經聽到了,我的妻白黛,向我的的臂里回來了,而且卜居於村舍里,那兒一句不恭敬的話一那小瓶高狄香水,在她的鼻子里卻是老鼠味兒。
分享友人