無臉見人 的英文怎麼說

中文拼音 [liǎnjiànrén]
無臉見人 英文
fly from the face of men; feel too ashamed to face people; have no face to show to any man
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : 名詞1 (面孔) face; countenance 2 (某些物體的前部) front 3 (情面; 面子) feelings; sensibilit...
  • : Ⅰ動詞1 (看到; 看見) see; catch sight of 2 (接觸; 遇到) meet with; be exposed to 3 (看得出; ...
  1. In the morning, when the man picked up overnight had been newly dismissed, all the courtesans of the quarter were wont to come marketing here, their eyes heavy with sleep, their feet in old down - at - heel shoes and themselves full of the weariness and ill humor entailed by a night of boredom. from the four converging streets they came down into the market, looking still rather young in some cases and very pale and charming in their utter unconstraint ; in others, hideous and old with bloated faces and peeling skin

    她們睡眼惺忪,拖著舊鞋走路,一夜的煩惱把她們弄得疲憊不堪,個個心情沉重,她們從十字路口的各條街走向菜市場,有的還很年輕,色十分蒼白,神態從容迷有的又老又丑,腹部鼓起,皮膚鬆弛,在接客以外的時間內,這副樣子被,也覺得所謂。
  2. The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little. she felt him recoil in his quick walk, when he saw her. she stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch

    守獵跟在後面,穿著一件象車夫穿的黑油布的給雨淋濕的短外衣,孔有點紅熱,她覺得當他看了她時疾速的步伐退頓了一下,她在門搪下那塊狹小的乾地上站了起來,他言地向地行個禮,饅慢地走上前來,她準備要走開了。
  3. To this dumb language, which was so unintelligible to others, she answered by throwing her whole soul into the expression of her countenance, and in this manner were the conversations sustained between the blooming girl and the helpless invalid, whose body could scarcely be called a living one, but who, nevertheless, possessed a fund of knowledge and penetration, united with a will as powerful as ever although clogged by a body rendered utterly incapable of obeying its impulses

    法懂得這種聲的語言,但她卻能用他嗓子的各種語調,用他上的各種表情,和他靈魂里的全部熱情把它傳達出來,所以這位年輕女郎和這位助的殘廢之間,仍然可以進行暢談,而後者的身體雖然幾乎已不能稱得上活著,但他依舊是一個知識廣博解透晰和意志堅強的。他的肉體雖已僵木,可是他的精神卻仍能操縱一切。
  4. Cheuk discovered but kept silence, cheuk held two pistols tightly in order to struggle deadly to protect suay. hoi felt frightened with the general but pretended to be calmed. everybody remained silence as only one of them knew what would be going on

    美麗望著將軍的樣子充滿說不出來的仇恨,卓發現卻沒說出來,但大敵當前,生死未卜,卓緊握手中的兩把手槍準備拚死保護美麗海望著將軍的樣子,竟一慌忙,但出口,故作鎮定,一時間全民屏息靜氣,因為除了一個之外沒有知道接下來所發生的事
  5. The long pointed features, narrow eye, and smirk of the one, so suggestive of merciless treachery ; the bill - hook nose, large teeth, and bold eye of the other, suggesting arrogance to the point of ferocity, haunt the beholder afterwards in his dreams

    一個是又長又尖的,細瞇眼,皮笑肉不笑的,一副奸詐情的兇狠樣子另一個是鷹嘴鼻,大牙,瞪著眼睛,一副兇神惡煞的驕橫樣子,看這兩幅畫像的,晚上都要做惡夢的。
  6. When two people have shared as much as you and i have ; when they ' re opened up their hearts, shared their dreams, thoughts, and fears ; when two people know each other well enough to know if sadness is hiding behind a smile or if happiness is glowing in the other ' s eyes ; when they ' ve shared so many laughs, and when each other ' s pain at times has triggered tears ; when two people believe in one another and are always sincere to each other ; when they have trusted one another with the truth that lies within ? then you can be sure that they ' re friends for life. . just like you and me

    當兩個如你我一般分享許許多多的東西;當他們敞開心胸,分享所有夢想,念頭和畏懼;當兩個相知莫逆,能看彼此笑之後的憂傷和深藏眼底的笑意;當他們分享數笑聲,不時為對方的苦痛淚如雨下;當兩個彼此信賴,真誠相對始終如一;當他們以心底的真摯託付彼此? ?那麼你可以確信他們是一生一世的朋友就如同我和你。
  7. She was slender, and apparently scarcely past girlhood : an admirable form, and the most exquisite little face that i have ever had the pleasure of beholding ; small features, very fair ; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck ; and eyes, had they been agreeable in expression, they would have been irresistible : fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn, and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there

    淡黃色的卷發,或者不如說是金黃色的,鬆鬆地垂在她那細嫩的頸上。至於眼睛,要是眼神能顯得和悅些,就要使法抗拒了。對我這容易動情的心說來倒是常事,因為它們所表現的只是在輕蔑與近似絕望之間的一種情緒,而在那張上看那樣的眼神是特別不自然的。
  8. Like a mask ; or, rather, like the frozen calmness of a dead woman s features ; owing this dreary resemblance to the fact that hester was actually dead, in respect to any claim of sympathy, and had departed

    她那早巳為鎮上居民所熟悉的面孔,露出那種常的大理石般的靜穆,伊如一副面具,或者更象一個亡婦上的那種僵死的恬靜如此令沮喪的類比,是因為事實上海絲特權要求任何同情,猶如實際上死去一般,她雖然看來似混跡於間,確已經辭世。
分享友人