煩亂地 的英文怎麼說

中文拼音 [fánluànde]
煩亂地 英文
discomposedly
  • : Ⅰ名詞(麻煩) trouble; bother Ⅱ動詞(煩勞) trouble; request Ⅲ形容詞1 (厭煩) be tired of; be an...
  • 煩亂 : upset
  1. The clouds scudded across the flat landscape, the wind filling my lungs and cleansing my mind of stress and turmoil.

    平展展的大的上空,雲飛渡,大風吹散了我胸中的惱和不安。
  2. In order to free his mind from this indistinctness and duplicity of impression, which vexed it with a strange disquietude, he recalled and more thoroughly defined the plans which hester and himself had sketched for their departure

    為了擺脫那攪得他莫名其妙的說不清道不明的印象,他回憶並更加徹底澄清了一下他和海絲特為出走所安排的計劃。
  3. When he was gone she stood awhile, thoughtfully peeling the last bud ; and then, awakening from her reverie, flung it and all the crowd of floral nobility impatiently on the ground, in an ebullition of displeasure with herself for her niaiseries, and with a quickening warmth in her heart of hearts

    他走了以後,她又在那兒站了一會兒,心思重重剝完最後一個花蕾然後,她像從睡夢中醒來一樣,心把手中的花蕾和其它所有的高貴花蕾扔到上,為自己剛才的幼稚大為不快,同時她的心中也生出一股熱情。
  4. That is, generally, they are not suffering from organic or functional diseases and disability, but feel discomfortable, fatigue, blunt, inactive or inadaptable, and are always in a state of anxiety, a oyance, fastidium or hopele e, and are very tired with life

    通俗說,就是這70的人通常沒有器官、組織、功能上的病癥和缺陷,但是自我感覺不適,疲勞乏力,反應遲鈍、活力降低、適應力下降,經常處在焦慮、、無聊、無助的狀態中,自覺活得很累。
  5. That is, generally, they are not suffering from organic or functional diseases and disability, but feel discomfortable, fatigue, blunt, inactive or inadaptable, and are always in a state of anxiety, annoyance, fastidium or hopelessness, and are very tired with life

    通俗說,就是這70的人通常沒有器官、組織、功能上的病癥和缺陷,但是自我感覺不適,疲勞乏力,反應遲鈍、活力降低、適應力下降,經常處在焦慮、、無聊、無助的狀態中,自覺活得很累。
  6. I write distractedly, but this girl-this jeanie deans, is a peevish puritan, superstitious and scrupulous after the manner of her sect.

    我寫得心--可是那女郎--那個珍妮迪恩斯是個倔強的清教徒,迷信而且嚴格遵守她那教派的規矩。
  7. She becomes very quiet and pale, looking quite visibly shaken.

    她一直沉默寡言,臉色蒼白,而且明顯
  8. He drank more brandy and soda than he had any evening in months. he was altogether a fine example of great mental perturbation

    幾個月來他第一次喝了那麼多白蘭兌蘇打水,活脫脫是一副心的模樣。
  9. She accused him of not loving her and asked herself distractedly how to gain his affection.

    她責備他不愛她,並且心自問,怎樣才能得到他的鐘愛。
  10. With an impatient gesture she passed her hand over the water once more.

    她心又把手往水面上一拂。
  11. One day towards the end of december, natasha, thin and pale in a black woollen gown, with her hair fastened up in a careless coil, sat perched up in the corner of her sofa, her fingers nervously crumpling and smoothing out the ends of her sash, while she gazed at the corner of the door

    十二月底,娜塔莎穿一件黑色的毛呢布拉吉,辮發上隨便綰起一個結,她瘦削蒼白,蜷著腿坐在沙發角上,心把衣帶的末端揉來揉去,眼睛注視著房門的一角。
  12. But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confus d and out of my self, i came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground i went on, but terrify d to the last degree, looking behind me at every two or three steps, mistaking every bush and tree, and fancying every stump at a distance to be a man ; nor is it possible to describe how many various shapes affrighted imagination represented things to me in, how many wild ideas were found every moment in my fancy, and what strange unaccountable whimsies came into my thoughts by the way

    這使我心,像一個精神失常的人那樣,頭腦里盡是胡思想,后來就拔腿往自己的防禦工事跑去,一路飛奔,腳不沾。可是,我心裏又惶恐至極,一步三回頭,看看後面有沒有人追上來,連遠處的一叢小樹,一枝枯樹干,都會使我疑神疑鬼,以為是人。一路上,我是驚恐萬狀,頭腦里出現各種各樣的幻景,幻覺里又出現各種各樣荒誕不經的想法以及無數離奇古怪的妄想,簡直一言難荊我一跑到自己的城堡-以後我就這樣稱呼了-一下子就鉆了進去,好像後面真的有人在追趕似的。
  13. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape frome avenging boredom by mere clatter and motion

    他們狂從一個方跑到另一個方、想通過不斷換方的這種方式來擺脫惱,這是徒勞的。
  14. An icy sweat broke out on my forehead, for i was already too much in love with her not to be aghast at the thought

    我額頭上沁出一陣冷汗,我已經深深愛上了這個女人,因此這個猜疑使我心
  15. I ran to fetch it ; but i was quite unsteadied by all that had fallen out, and i broke one glass and fouled the tap, and while i was still getting in my own way, i heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain lying full length upon the floor

    我飛奔著去取酒,但發生的這一切使我心,我打碎了一個杯子,碰壞了一個活嘴兒,而當我返回來的時候,我聽到客廳里有重物倒的聲音,跑進去時,只見船長仰面躺在板上。
  16. The site, therefore, of fudge stepping out of the fire once more, looking disheveled and fretful and sternly surprised that the prime minister did not know exactly why he was there, was about the worst thing that had happened in the course of this extremely gloomy week

    因此,看上去既蓬躁的福吉從壁爐里走出來,苛刻驚訝于首相竟不知道他為何造訪的景象,就是這黑暗的一周里發生的最糟糕的事。
  17. There was the stile before me - the very fields through which i had hurried, blind, deaf, distracted with a revengeful fury tracking and scourging me, on the morning i fled from thornfield : ere i well knew what course i had resolved to take, i was in the midst of them

    我面前還是那道踏階還是那片田野,那天早晨我逃離桑菲爾德,急急忙忙穿過這片田野,不顧一切,漫無目的,心,被一種復仇的憤怒跟蹤著,痛苦折磨著。呵,我還沒決定走哪條路,就己置身於這片田野之中了。
  18. It was when he returned from his disturbed stroll about the streets, after receiving the decisive note from mcgregor, james and hay, that hurstwood found the letter carrie had written him that morning

    赫斯渥收到麥詹海事務所的那份明確的通知以後,心上街轉了一會兒,然後回到家時,才發現嘉莉那天早晨寫給他的信。
  19. The damsel distracted the asuras, while the devas secretly drank the nectar

    正當這個少女使阿修羅心的時候,天神們背裡喝了甘露。
  20. In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on ; but it would not do ; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence

    她就這樣心往前走,真是千頭萬緒,不知從哪裡想起才好。可是不到半分鐘工夫,她又按捺不住,從信封里抽出信來聚精會神忍痛讀著寫述韋翰的那幾段,逼著自己去玩味每一句話的意思。
分享友人