目光有神 的英文怎麼說

中文拼音 [guāngyǒushén]
目光有神 英文
lustrous eyes
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (大項中再分的小項) item 3 [生物學] (把同一綱的生物按彼此相似的特徵分為幾...
  • : Ⅰ名詞1 (照耀在物體上、使人能看見物體的一種物質) light; ray 2 (景物) scenery 3 (光彩; 榮譽) ...
  • : 有副詞[書面語] (表示整數之外再加零數): 30 有 5 thirty-five; 10 有 5年 fifteen years
  • : Ⅰ名詞1 (神靈) god; deity; divinity 2 (精神; 精力) spirit; mind 3 (神氣; 神情) expression; l...
  • 目光 : 1. (眼光) sight; vision; view 2. (眼睛的神采) gaze; look
  1. He stationed himself in a room commanding a view of the street, pacing the chamber with restless steps, stopping merely to listen from time to time for the sound of approaching wheels, then to cast an anxious glance on ali ; but the regularity with which the nubian puffed forth the smoke of his chibouque proved that he at least was wholly absorbed in the enjoyment of his favorite occupation

    他走進一間面對著街道的房間,不安地在房間里踱來踱去,時不時地站住聽聽車輪漸近的聲音,然後用焦急的看看阿里,但見那黑奴依然含著他的長筒煙悠閑地在吞雲吐霧,這至少證明他是正全貫注地享受他心愛的玩意兒。
  2. Now that " deep throat " has been identified as a 91 - year - old california grandfather, aficionados of unsolved mysteries have to look elsewhere. luckily for them, there are plenty of places to look

    既然「深喉」已經被證明是一位91歲高齡的加州祖父,那些熱衷於秘未解之謎的狂熱者們只得將投向別處。幸運的是還很多地方值得他們關注。
  3. Standing directly in front of hong kong's metallic eyes, he studied the chinese carefully.

    面對香港炯炯,他仔細打量了這個華人。
  4. He had a haughty bearing, a look either steady and impenetrable or insolently piercing and inquisitorial. four successive revolutions had built and cemented the pedestal upon which his fortune was based. m. de villefort had the reputation of being the least curious and the least wearisome man in france

    傲慢氣,死板的面孔,沉著冷漠或銳利探詢的,即這些使這個人巧妙地度過了接連而來的四次革命,在革命中建立和鞏固了他陞官發財的根基。
  5. He fixed his eyes on the stage, although carrie was not there, a short bit of melodramatic comedy preceding her entrance. he did not see what was going on, however. he was thinking his own thoughts, and they were wretched

    但是赫斯渥假裝在全貫注地看戲,盯在臺上,盡管嘉莉還沒出常臺上演的是一小段她出場前的通俗喜劇場面,但是他並沒注意臺上演的是什麼,只顧想自己的心事,都是些令人傷心的思緒。
  6. Your garb and manner were restricted by rule ; your air was often diffident, and altogether that of one refined by nature, but absolutely unused to society, and a good deal afraid of making herself disadvantageously conspicuous by some solecism or blunder ; yet when addressed, you lifted a keen, a daring, and a glowing eye to your interlocutor s face : there was penetration and power in each glance you gave ; when plied by close questions, you found ready and round answers

    你的服裝和舉止受著清規戒律的約束你的態往往很羞澀,完全是那種天性高雅絕不適應社交的人,很害怕自己因為某種失禮和錯誤而出醜。但一旦同你交談,你向對方的臉龐投去銳利大膽閃亮的。你的每個眼里都一種穿透力。
  7. She was alone and still, gazing out to sea ; and when she felt his presence and the worship of his eyes, her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze, without shame or wantonness

    她一個人靜靜的,出地遠望著大海;她感覺得到他的出現,還他眼睛里流露出崇拜的,這時她的轉向了他,無聲地迎著他的凝視,不覺得害羞也沒挑逗。
  8. The dim forehead was crowned with a star ; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour ; the eyes shone dark and wild ; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail

    模糊的額頭上點綴著一顆星星,下面的臉部彷彿透現在霧氣蒸騰之中。雙烏黑狂野炯炯。頭發如陰影一般飄灑,彷彿是被風爆和閃電撕下的暗淡無的雲塊。
  9. Sometimes, for a fleeting moment, i thought i caught a glance, heard a tone, beheld a form, which announced the realisation of my dream : but i was presently undeceived

    但一旦同你交談,你向對方的臉龐投去銳利大膽閃亮的。你的每個眼里都一種穿透力。
  10. But i glanced at bill, and hesitated. he had the most appealing look, in his eyes i ever saw on the face of a dumb or a talking brute

    我的轉向比爾,到嘴邊的話還是沒說出口.他眼充滿哀怨,我還從來沒看過這樣的眼,在不能言語的啞巴和會說話的野獸都沒這樣哀傷的眼. (很怪. . . . . .這里不知道翻譯得對不對
  11. Denisov, a general on the retired list, very much dissatisfied at the present position of public affairs, had arrived during that fortnight, and he looked at natasha with melancholy wonder, as at a bad likeness of a person once loved. a bored, dejected glance, random replies, and incessant talk of the nursery was all he saw and heard of his enchantress of old days

    他看到前的娜塔莎與當年曾一度心愛的人已大不一樣,就像看到一幅不同的畫,感到十分憂悒驚訝和無限感慨,原來像天仙般可愛的她,現在向他投來的卻是悲傷而無,談起話來答非所問,還無窮無盡的關于孩子的嘮叨。
  12. When they reached the door tess femininely glanced back to discern the effect of that kiss of charity ; there was no triumph in her glance, as there might have been. if there had it would have disappeared when she saw how moved the girls all were

    他們走到門口的時候,女性的敏感又使苔絲回過頭去,想看一看那個同情的吻產生了什麼樣的效果她的里沒得意的情,而她的里本應該這種氣的。
  13. I see genuine contentment in your gait and mien, your eye and face, when you are helping me and pleasing me - working for me, and with me, in, as you characteristically say, " all that is right " : for if i bid you do what you thought wrong, there would be no light - footed running, no neat - handed alacrity, no lively glance and animated complexion

    你幫助我,使我愉快為我忙碌,也與我一起忙碌,干你慣于說的只要是對的事情時,我從你的步履和采,你的和表情上,看到了一種真誠的滿足。因為要是我吩咐你去干你心中的錯事,那就不會步態輕盈的奔忙,乾脆利落的敏捷,沒活潑的眼,興奮的臉色了。
  14. One could feel that a saner religion had never prevailed under the sky. the luminary was a golden - haired, beaming, mild - eyed, god - like creature, gazing down in the vigour and intentness of youth upon an earth that was brimming with interest for him

    這個發的物體就是一個生靈,長著金色的頭發,柔和,采飛揚,好像上帝一樣,身上充滿了青春的活力,正不轉睛地注視著大地,彷彿大地上滿是他感到趣的事物。
  15. As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity remembering how young and smooth it was of

    他的落在了一個嬌小美麗的身軀,一大堆金色的秀發,一雙用詢問的色迎接著他的藍色眼睛,還一個那麼年輕潔卻具那麼獨特的能力可以時而抬起時而攢聚的前額上。
  16. He was a young man, bright of eye and quick of movement.

    他是個青年人,炯炯,行動敏捷。
  17. Count ilya andreitch rostov kept anxiously hurrying in his soft boots to and fro from the dining - room to the drawing - room, giving hasty greetings to important and unimportant persons, all of whom he knew, and all of whom he treated alike, on an equal footing. now and then his eyes sought out the graceful, dashing figure of his young son, rested gleefully on him, and winked to him

    伊利亞安德烈伊奇羅斯托夫伯爵憂慮不安,他穿著一雙軟底皮靴倉促地從餐廳慢慢走進客廳,又從客廳慢慢走回來,色慌張,和他全都認識的達官顯要地位低微的人物一視同仁地打著招呼,時用搜尋身材勻稱的英姿勃勃的兒子,興高采烈地把那停留在他身上,向他使個眼色。
  18. When her husband was brought in, she turned a look upon him, so sustaining, so encouraging, so full of admiring love and pitying tenderness, yet so courageous for his sake, that it called the healthy blood into his face, brightened his glance, and animated his heart

    她的丈夫被押進來時,她向他轉過眼去,那是那樣力,那樣鼓舞,那樣充滿欽敬的摯愛與憐惜的柔情,卻又表現了她為他而具的勇氣。那在他臉上換回了健康的血色,使他一顧一盼都采奕奕,使他的心活躍起來。
  19. Whoever had selected this retired portion of the grounds as the boundary of a walk, or as a place for meditation, was abundantly justified in the choice by the absence of all glare, the cool, refreshing shade, the screen it afforded from the scorching rays of the sun, that found no entrance there even during the burning days of hottest summer, the incessant and melodious warbling of birds, and the entire removal from either the noise of the street or the bustle of the mansion

    總之,選擇這個秘的地點作為靜居處是極道理的,因為這兒可以躲避所窺視的涼快爽的樹蔭,茂密的枝葉象是一重天幕。即使在最炎熱的夏季,遇到那火燒一般的日子,灼人的陽一絲也進不來,鳥兒的婉轉歌唱,街上和大廈里的喧囂聲都傳不到這兒來。
  20. You entered the room with a look and air at once shy and independent : you were quaintly dressed - much as you are now

    你進了房間,態既靦腆又很主見。你穿著古怪很像你現在的樣子。
分享友人