第八十七 的英文怎麼說

中文拼音 [shí]
第八十七 英文
eighty-seventh
  • : Ⅰ助詞(用在整數的數詞前 表示次序) auxiliary word for ordinal numbers Ⅱ名詞1 [書面語] (科第) gr...
  • : 數詞(七加一后所得) eight 【注意】「八」字在去聲(第四聲)前念陽平(第二聲) 如「八次」讀作[bácì...
  • : Ⅰ數詞(九加一后所得) ten Ⅱ形容詞(表示達到頂點) topmost
  • 第八十 : eightieth
  • 第八 : 1. (序數) eighth2. (姓氏) a surname
  1. Article 80 if a right mentioned in article 79 of this law is pledged, the pledgor may not transfer or permit the right to be used by another, unless agreed between the pledgee and the pledgor

    條本法九條規定的權利出質后,出質人不得轉讓或者許可他人使用,但經出質人與質權人協商同意的可以轉讓或者許可他人使用。
  2. Article 187 a people ' s court of second instance shall form a collegial panel and open a court session to hear a case of appeal

    一百二審人民法院對上訴案件,應當組成合議庭,開庭審理。
  3. Chapter 87 the challenge

    第八十七章挑釁
  4. Where the obligee ' s assignment of a right or the obligor ' s delegation of an obligation is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision applies

    第八十七條法律、行政法規規定轉讓權利或者轉移義務應當辦理批準、登記等手續的,依照其規定。
  5. Article 87. when there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfil his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties ; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt

    第八十七條債權人或者債務人一方人數為二人以上的,依照法律的規定或者當事人的約定,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務負有連帶義務的每個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償付他應當承擔的份額。
  6. Article 87 when there are two or more creditors or debtors to a deal, each of the joint creditors shall be entitled to demand that the debtor fulfil his obligations, in accordance with legal provisions or the agreement between the parties ; each of the joint debtors shall be obliged to perform the entire debt, and the debtor who performs the entire debt shall be entitled to ask the other joint debtors to reimburse him for their shares of the debt

    第八十七條債權人或者債務人一方人數為二人以上的,依照法律的規定或者當事人的約定,享有連帶權利的每個債權人,都有權要求債務人履行義務;負有連帶義務的每個債務人,都負有清償全部債務的義務,履行了義務的人,有權要求其他負有連帶義務的人償付他應當承擔的份額。
  7. Article 87 where a people ' s procuratorate considers that a case should be filed for investigation by a public security organ but the latter has not done so, or where a victim considers that a case should be filed for investigation by a public security organ but the latter has not done so and the victim has brought the matter to a people ' s procuratorate, the people ' s procuratorate shall request the public security organ to state the reasons for not filing the case

    第八十七條人民檢察院認為公安機關對應當立案偵查的案件而不立案偵查的,或者被害人認為公安機關對應當立案偵查的案件而不立案偵查,向人民檢察院提出的,人民檢察院應當要求公安機關說明不立案的理由。
  8. Article 87 the term of office of the state council is the same as that of the national people ' s congress

    第八十七條國務院每屆任期同全國人民代表大會每屆任期相同。
  9. Article 87 debts borne to the debtor in order to continue business operation during the period of restructure shall be deemed as common debts

    第八十七條在重整期間,債務人為繼續營業而負擔的債務,視為共益債務。
  10. Richard mallett ( cima ) reviews the why, what, how and when of the standard ; the links between it and both ias 19 and fas 87

    英國特許管理會計師公會管理層評論有關歐盟國家九號公布與美國會計準則第八十七號公布的標準及可能造成的影響。
  11. Article 88 the sum specified on a cheque sighed and issued by the drawer shall not exceed the actual balance of the drawer ' s deposit in the paying bank at the time of payment

    第八十七條支票的出票人所簽發的支票金額不得超過其付款時在付款人處實有的存款金額。
  12. Article 87 any activity that will possibly affect flight safety may be carried out only after being approved according to law with necessary measures being taken to ensure flight safety

    第八十七條任何可能影響飛行安全的活動,應當依法獲得批準,並採取確保飛行安全的必要措施,方可進行。
  13. The share subscription form shall involve the items listed in article 87, and a subscriber shall fill in the number and amount of shares he subscribes for and his domicile, and shall affix his signature or seal thereto

    認股書應當載明本法第八十七條所列事項,由認股人填寫認購股數、金額、住所,並簽名、蓋章。
  14. Article 87 in criminal or civil proceedings in the hong kong special administrative region, the principles previously applied in hong kong and the rights previously enjoyed by parties to proceedings shall be maintained

    第八十七條香港特別行政區的刑事訴訟和民事訴訟中保留原在香港適用的原則和當事人享有的權利。
  15. Article 87 the creditor and the debtor shall stipulate in the contract that the debtor shall perform his obligation within not less than two months after the creditor takes possession of the debtor ' s property

    第八十七條債權人與債務人應當在合同中約定,債權人留置財產后,債務人應當在不少於兩個月的期限內履行債務。
  16. In the case of amendment, assignment or termination of a contract as set forth in paragraph 2 of article 77, article 87, and paragraph 2 of article 96 of the contract law, the provisions of the previous paragraph apply

    合同法二款、第八十七條、六條二款所列合同變更、轉讓、解除等情形,依照前款規定處理。
  17. Article 87 where, upon the expiration of the term of the takeover offer, the number of shares of the company under takeover held by the purchaser accounts for not less than 90 percent of the total number of the shares issued by the company, the remaining holders of the shares of the said company shall have the right to sell their shares on the same terms as those in the takeover offer, and the purchaser, on his part, shall buy up the same

    第八十七條收購要約的期限屆滿,收購人持有的被收購公司的股份數達到該公司已發行的股份總數的百分之九以上的,其餘仍持有被收購公司股票的股東,有權向收購人以收購要約的同等條件出售其股票,收購人應當收購。
  18. Article 87 when an insurance company engaged in life insurance business is revoked or declared bankrupt in accordance with laws, it shall transfer all of its life insurance contracts and technical reserves to other insurance companies engaged in life insurance business ; if no agreement can be reached with respect to such transfer with other insurance companies, the financial supervision and regulation department shall designate insurance companies engaged in life insurance business to take them over

    第八十七條經營有人壽保險業務的保險公司被依法撤銷的或者被依法宣告破產的,其持有的人壽保險合同及準備金,必須轉移給其他經營有人壽保險業務的保險公司;不能同其他保險公司達成轉讓協議的,由金融監督管理部門指定經營有人壽保險業務的保險公司接受。
  19. Article 87 where the people ' s court has ordered to adopt preservative measures over a patent right in the trial of a civil case, the administrative department for patent under the state council shall suspend relevant procedures for the preserved patent right when assisting in its enforcement

    第八十七條人民法院在審理民事案件中裁定對專利權採取保全措施的,國務院專利行政部門在協助執行時中止被保全的專利權的有關程序。
  20. Article 87 if the freight, contribution in general average, demurrage to be paid to the carrier and other necessary charges paid by the carrier on behalf of the owner of the goods as well as other charges to be paid to the carrier have not been paid in full, nor has appropriate security been given, the carrier may have a lien, to a reasonable extent, on the goods

    第八十七條應當向承運人支付的運費、共同海損分攤、滯期費和承運人為貨物墊付的必要費用以及應當向承運人支付的其他費用沒有付清,又沒有提供當擔保的,承運人可以在合理的限度內留置其貨物。
分享友人