約定交貨期 的英文怎麼說

中文拼音 [yāodìngjiāohuò]
約定交貨期 英文
period stipulated for delivery
  • : 約動詞[口語] (用秤稱) weigh
  • : Ⅰ形容詞1 (平靜; 穩定) calm; stable 2 (已經確定的; 不改變的) fixed; settled; established Ⅱ動詞...
  • : Ⅰ動詞1 (把事物轉移給有關方面) hand over; give up; deliver 2 (到某一時辰或季節) reach (a cert...
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : 期名詞[書面語]1. (一周年) a full year; anniversary 2. (一整月) a full month
  • 約定 : agree on; appoint; arrange; convention
  1. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a contract of carriage by sea provides explicitly that a specified part of the carriage covered by the said contract is to be performed by a named actual carrier other than the carrier, the contract may nevertheless provide that the carrier shall not be liable for the loss, damage or delay in delivery arising from an occurrence which takes place while the goods are in the charge of the actual carrier during such part of the carriage

    雖有前款規,在海上運輸合同中明確合同所包括的特的部分運輸由承運人以外的指的實際承運人履行的,合同可以同時物在指的實際承運人掌管間發生的滅失、損壞或者遲延付,承運人不負賠償責任。
  2. Financial leasing is a novel type of transaction with double functions of financing and leasing in modem market economy, in such transaction, the lessor enters into a supply agreement with the supplier selected by the lessee and acquires the equipment specified by the lessee on terms approved by the lessee, and the lessor enters into a leasing agreement with the lessee and delivers the equipment to the lesse for the latter ' s use, and recovers its loans, interests and other expenses in the form of rentals in installments

    融資租賃一詞是從英文financialleasing翻譯而來,是現代市場經濟條件下的出現的一種兼具融資與融物雙重職能的新型易。在這種易方式中,由出租人根據承租人提出的條件和要求,與供商訂立買賣合同,買進承租人必需的設備,並與承租人訂立租賃合同,在間內將租賃物由承租人使用,以收取租金的形式分收回貸款、利息和其他費用。
  3. The sellers shall not be held responsible if they fail, owing toforce majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this sales contract or cannot deliver the goods

    因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售限內或不能,賣方不負責任,但是賣方必須立即以電報通知買方。
  4. The cny ndirs involve counterparties swapping fixed - interest payments for floating - rate payments based on the same underlying notional principal, on fixed dates over the life of the contract, with the net cashflows settled in us dollars

    收人民幣利率掉易雙方在未來的一限內,根據數量的同種幣的名義本金息與浮息額的金融合,並採用美元作為結算幣。
  5. So, we can set the saling date to june 24th. acording to the procedure we can deliver the goods at july 10th

    因此,裝船我們不能確為6月24日,按這個程序,大可在7月10
  6. The insured deliver the goods to the transporting party under the purchase agreement terms within the insured period

    投保人在保險內按購銷合同的方式將給承運人。
  7. The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with a4 ; and from die agreed date or the expiry date of any agreed period for delivery which arise either because he fails to nominate the carrier or another person in accordance with a4, or because the carrier or the party nominated by the buyer fails to take the goods into his charge at the agreed time, or because the buyer fails to give appropriate notice in accordance with b7, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods

    買方必須按照下述規承當物滅失或損壞的一切風險:自按照a4規之時起及由於買方未能按照a4規承運人或其他人,或其指的承運人或其他人未在時間接管物,或買方未按照b7規給予賣方相應通知,則自限屆滿之日起,但以該項物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確為合同項下之物為限。
  8. The consignee ' s failure to raise any objection concerning the quantity of, or any damage to, the cargo within the prescribed time or within a reasonable time is deemed prima facie evidence of delivery by the carrier in compliance with the description in the transportation documents

    人在限或者合理限內對物的數量、毀損等未提出異議的,視為承運人已經按照運輸單證的記載付的初步證據。
  9. For example, why should a textile manufacturer, who needs to lock - in a particular price for his cotton and therefore his production costs by buying it for future delivery, not go to the established cotton futures market in the us

    以紡織品製造商為例,為鎖生產成本需要以形式按特價格買入未來的原料棉花。製造商沒有理由不在成熟的美國棉市場進行易,更何況香港本身根本沒有這類市場。
  10. A site that operates a securities investment trust fund engaging in futures trading or holding open futures trading contract positions pursuant to the " directions for use of securities investment trust funds for trading in securities related products by securities investment trust enterprises " promulgated by the competent authority shall file a report electronically to the exchange by 5 : 00 pm each business day, entering the details into each of the corresponding fields on the computer interface provided by the exchange

    二)證券投資信託事業所管理之證券投資信託基金依主管機關公告之證券投資信託事業運用證券投資信託基金從事證券相關商品易應行注意事項規,從事易或持有易契未沖銷部位者,應于每一營業日下午五時前,采媒體申報方式,依本公司電腦輸入畫面所列事項逐一輸入。
  11. Offshore foreign institutional investors that hold open futures trading contract positions pursuant to the directions for futures trading by overseas chinese and foreign investors promulgated by the competent authority shall, through the custodian institution, file a report electronically to the exchange by 5 : 00 p. m. each business day, entering the details into each of the corresponding fields on the computer interface provided by the exchange

    一)境外外國機構投資人依主管機關公告之華僑及外國人從事易處理要點規持有易契未沖銷部位者,應委由保管機構于每一營業日下午五時前,采媒體申報方式,依本公司電腦輸入畫面所列事項逐一輸入。
  12. Deliver the goods on board the vessel at the named port of shipment on the date or within the period stipulated

    的日限內,在指的裝運港,將至船上。
  13. Deliver the goods on board the vessel named by the buyer at the named port of shipment on the date or within the period stipulated and in the manner customary at the port

    的日限內,在指的裝運港,按照該港習慣方式,將至買方指的船隻上。
  14. The seller must place the goods at the disposal of the buyer at the named place of delivery, not loaded on any collecting vehicle, on the date or within the period agreed or, if no such time is agreed, at the usual tiny, for delivery of such goods

    賣方必須按照合同的日限,或如果未限,按照付此類物的慣常時間,在指的地點將未置於任何運輸車輛上的給買方處置。
  15. 2 if the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the seller, s bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period

    3如果雙方通過跟單信用證付款,除非另有,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,並且在日之前至少30日或者在限內最早一天前至少30日作出通知。
  16. 3 if the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the buyer must arrange for a documentary credit in favour of the seller to be issued by a reputable bank, subject to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period

    3如果雙方通過跟單信用證付款,除非另有,買方必須按照國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規安排一家著名的銀行開出一張以賣方為受益人的跟單信用證,並且在日之前至少30日或者在限內最早一天前至少30日作出通知。
  17. 5 to the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the uniform rules for demand guarantees published by the international chamber of commerce, or a standby letter of credit subject either to such rules or to the uniform customs and practice for documentary credits published by the international chamber of commerce, in either case issued by a reputable bank

    5在雙方付款需要銀行擔保支持的情況下,在日之前至少30日或者在限內最早日之前至少30日,買方應按照國際商會出版的《即擔保統一規則》的規提供一份即銀行擔保,或者按照該規則或國際商會出版的《跟單信用證統一慣例》的規提供一份備用信用證,在兩種情況下,均應由一家著名的銀行開出。
  18. Where the buyer so notifies the seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery

    如果買方從日起15日內向賣方發出這樣的通知,損害賠償金從日起或在限內的最後一日起算。
  19. From the time, they have been delivered in accordance with a4 ; and from the agreed date or the expiry date of any period fixed for taking delivery which arise because he fails to give notice in accordance with b7, provided, however, that the goods has been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods

    自按照a4規之時起及由於買方未能按照b7規通知賣方,則自限屆滿之日起,但以該項物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確為合同項下之物為限。
  20. If the buyer, after placing the purchase order, is unable to make timely payment for the contractual goods in accordance with the date and amount as specified in the contract, the seller may postpone the contractual delivery date

    需方在向供方發出訂單后,如不能按合同限和金額支付款項,供方有權順延本合同
分享友人